La Casa Real le responde por esta misma vía y señala que, para este tipo de concesiones, se recaban informes de otros órganos, entidades administrativas o corporaciones de Derecho Público, «y en este caso en particular, del Instituto de España». Se trata del organismo que reúne a las Reales Academias de ámbito nacional, entre las que se encuentran nada menos que la Real Academia Española (RAE), la Real Academia de la Historia, la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, a Real Academia de Ciencias Morales y Políticas, la Real Academia Nacional de Medicina, la Real Academia de Jurisprudencia y Legislación y la Real Academia Nacional de Farmacia.
Entre las funciones que tiene asignadas el Instituto de España figura la de «emitir informe sobre los proyectos de creación de Academias de ámbito nacional, así como sobre las propuestas de aprobación o modificación de sus Estatutos». También tiene como función responder las consultas que le formule la Administración General del Estado o, en su caso, otras Administraciones Públicas, como ha sido en este caso la Casa Real.
En la respuesta que envía Cristóbal Moreno se indica que la concesión del título de ‘Real’ se encuentra sometida a diversos requisitos, entre los que se encuentra que la entidad tenga una antigüedad de al menos 25 años, o una ininterrumpida actividad en el campo de su objeto social.
El ciudadano de Sóller decidió enviar la consulta a la Casa Real para preguntar por los «fundamentos científicos y académicos» que motivaron la concesión del título «dado que la promoción de la diversidad lingüística debe basarse en criterios rigurosos y respetando el marco legal vigente».
Señalaba en su correo que la decisión ha causado «gran estupor» y sorpresa ya que la comunidad académica reconoce únicamente el catalán como lengua propia de Baleares, de acuerdo con el Estatut d’Autonomia. Indicaba que la entidad galardonada «podría no contar con el reconocimiento científico» necesario «ni la trayectoria consolidada que justifique un ‘honor’ de esta magnitud». El vecino apelaba a a transparencia de la Casa Real para «reafirmar» el compromiso de la Corona «con la excelencia académica» y para ayudar a mantener «la cohesión social y cultural en nuestras Islas».
140 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
OccitàDe veres, quanta energia dedicada a una sola cosa: a fer el ridícul.
Es primer llibre que es va escriure amb una llengua románica a Mallorca va ser es llibre del repartiment de sa conquesta de l’illa per part dels escribents de la cort del rei en Jaume, i aquest llibre es va escriure en llatí, àrab i llemosí ( dialecte de sa llengua occitana de sa regió llemosina del sur de França, Limoges ) que es xerrava en aquella época a sa regió subdite del reine d’espaÑa de la Catalunya actual, Marsella, i fins i tot a Gènova. D’aquest dialecte vàren derivar es actuals dialectes de sa llengua occitana que es xerren avui en els mals anomanats e inventats païssos catalans ( regions súbdites del reine de EspaÑa on es xerren es dialectes occitans ), com són es dialectes català, valencià, mallorquí, eivissenc i menorquí. Com es pot veure el rei en Jaume no va xerrar, llegir, ni escriure ni en va sentir xerrar mai de sa mal nomenada “llengua catalana” ( aquestes dues paraules juntes no les va sentir mai ), ja que simplemente no existía ni va existir mai. Es a dir, sa llengua romànica que va du el rei en Jaume a Mallorca va ser es llemossí occità i no el invent inexistent de sa llengua catalana. I d'allà van néixer els actuals dialectes que coneixem avui com el català, valencià, mallorquí, menorquí i eivissenc. Quant Jaume I va conquerir Mallorca l’any 1229, es suposat pare de sa suposada llengua catalana es Beat Ramón Llull, encara no habia nascut, llavors es evident que el rei en Jaume i es seus colonitzadors no podien xerrar mai una suposada llengua que encara no había nascut. Es nostre gran cult inmemorial mallorquí Beat Ramón Llull va fer estudis i escrits de ses multituts de llengües que empleaba, però místicament no té cap test que xerri de una suposada llengua catalana de la que ell teòricament era el pare de la mateixa, però si en té bastants de sa llengua occitana que realmente ell va ser es gran divulgador de sa mateixa per tot el món conugut per el qual ell va viatjar. En es segle XVII, quan ses imitaciones de Ausias March ja les habían reduit a fórmules, els poetes seguiexen admirant es seus versos, i Lope de Vega escriu aquestes paraules de alabança del poeta valencià, «Castísimos son aquellos versos que escribió Ausiàs March en lengua LEMOSINA, que tan mal y sin entenderlos Montemayor tradujo. Es a dir, que de sa suposada llengua catalana res de res, ja que el segle XVII encara no existía.
LluísAixò no pot ser, perquè segons l'insigne "EN PEPÈT GONEYA" el 1884 el català no existia i que si la RAE defensa no se què, és perquè la finància la Caixa (organització terriblement catalanista XD XD XD ) fundada el 1904). Per lo vist aquesta Real Academia de la Lengua no li arriba ni als talons a sa "realment real acàdémîè dè sà llenko bàléíà" Esper que se noti sa ironia... :)
AngelcaídoSempre repeteixes ses mateixes mentides com aquesta: "La RAE fue la que en 1956 viviendo FRANCO paso el MALLORQUÍN DE IDIOMA A DIALECTO". Sa resposta que neutralitza aquesta mentida ja la coneixes, però la te recordaré: Sa primera vegada que es diccionari oficial de sa Real Academia Española introdueix es terme "mallorquín" ès a s'edició de l'any 1817, però només com a gentilici: "El natural de Mallorca ó lo perteneciente á está isla. Majoricensis." A s'edició de l'any 1884, aquesta definició canvia i se n'afegeix sa referida a sa llengua: "Natural de Mallorca. Ú. t. c. s. Perteneciente á esta isla." "Dialecto que se habla en las islas Baleares, una de las variedades del catalán." A s'edició del 1925, sa definició sobre sa llengua se modifica mínimament: "Dialecto que se habla en las Islas Baleares, y es una de las variedades del catalán." Continua sense cap modificació fins l'any 1982, que canvia "Islas Baleares" per "Mallorca": "Variedad de la lengua catalana, que se habla en la isla de Mallorca." L'any 2001 hi lleven sa coma: "Variedad de la lengua catalana que se habla en la isla de Mallorca." Avui, a s'edició digital des diccionari, hi ha aquesta definició: "Variedad del catalán que se habla en Mallorca." Conclusió: sa Real Academia Española sempre ha definit es mallorquí com un "dialecte" o "varietat" de sa llengua catalana. No l'ha definit mai com una llengua diferent des català. Ho pots comprovar anant a "Mapa de diccionarios", pitjant damunt "consulta en línea" i cercant "mallorquín". Hi trobaràs totes ses definicions que he copiat i aferrat aquí. Es nacionalistes espanyols continuau amollant ses mateixes mentides de fa quaranta anys per pura caparrudesa i per mor d'una catalanofòbia (mallorquinofòbia) insuperable i crònica.
Realment el ser humà és increíble. Veure com una de les coses que es repeteix en la història és aquest caràcter al qual no li falta cultura ni ganes d'aprendre, però el seu odi i les seves ganes de tenir raó fan que no li fagi profit. Aquesta genteta que, conscient d'estar equivocada necessita insultar al contrari per tal de demostrar-se a si mateixa que, malament tots els indicis li duguin al contrari, ell té raó, perquè si no... seria un "catalanista felon" o alguna cosa així... és un dels trets que més mal ens han fet en la humanitat. El problema és que la vehemència que implica mantenir una idea així, el caràcter que arriba a forjar una persona que, derrotada pels seus propis coneixements, es manten en els seus trezte a pura força de voluntat i odi.... son característiques que a voltes els fan triomfar socialment, i clar, per això tenim tants terraplanistes, antivacunes i gonelles. Gent que defensa idees contraris no ja a la ciència, si no al sentit comú, fins i tot, al seu propi coneixement.
EN PEPÊT GONELLAI, ridícul rera ridícul, acabes perdent es papers... bé, acabes... no és que n'hagis tengut mai.
Gaspar Melcior¡¡Como le ha dolido el repaso, catalanista felón, sabiendo que es usted balear aunque no se lo merezca!!. Le he puesto datos nombres fechas todo corroborable incluso por los medios catalanistas y me sale que es un bla bla bla. Obviamente es un adoctrinado del IEC que si buscase todo lo que le he indicado le dirían ¿A quién crees más ¡¡A mi o a tus ojos!!? A vosotros respondería, haciendo un sumiso gesto de adoración. Y ese es el problema que tenemos los que con bases y datos ¡¡muchos datos!! defendemos la cultura balear, por una parte los nacionalistas catalanistas que quieren imponer el catalán y la cultura catalana ¡QUE POR CIERTO SE LLAMA GLOTOFAGIA!, y que no quieren que aparezca en la RAE por los catalanistas que les financian, que es el proceso político-social donde la lengua de una cultura desaparece parcial o totalmente, víctima de la influencia coercitiva ¡A la fuerza!, de otra cultura, donde en un primer estadio, la glotofagia es vertical, donde la eliminación de dicha lengua comienza por los que detentan el poder o los sicarios que lo apoyan, normalmente felones de su cultura y que sin ellos resultaría imposible y en el segundo estadio lo emprenden con la cultura imponiendo la invasora, en un tercer estadio, lentamente se pasa del bilingüismo al monolingüismo impostor ¡Algo que han fracasado en las Baleares!. Parece de Vox solo relato ¡Pero jamás aportarán datos!. Sigo esperando su "fotimer de gramàtiques catalanes" jejeje, puedo esperar sentado.
EN PEPÊT GONELLAD'inquer a "inquero"... mare meva quan has escrit, total per corroborar el que te dic un cop i un altre: sí, llegeixes molt, tens molts de llibres i bla, bla, bla, però no empres res d'això per aprendre, si no per confirmar sa mentida en que vius. I això et fa caure en el ridícul un cop i un altre. I, per favor, tres missatges per copiar i aferrar ... mare meva... quanta energia dedicada a una equivocació en nom de l'odi a qui som els mallorquins. Quina vida tudada, quan de temps a la basura. Mare meva, "no existia la lengua catalan Escrita" i venga incidir en el ridícul.... de veres, faria gracia de no fer tanta pena... I, per favor, per molt que te sigui difícil de creure, els que vertaderament defensem Mallorca i el mallorquí sabem que el Mallorquí i el català son un mateix idioma, deixa ja de seguir amb lo de "usted es catalán" aquesta mescla de copypaste bibliogràfic i arguments de nin petit fan mal als ulls.
Gaspar MelciorPor cierto, si no le ha bastado el vapuleo, ¡¡Va diciendo que la lengua balear es más suya que nuestra!! que jeta ¿Me puede indicar ese "fotimer de gramàtiques catalanes" que tienen? le bastan dos renglones. Si lo hace le aseguro que le paso con todo detalle las de las del Reino de Mallorca, tanto de Mallorca como de Menorca y lo comparamos. Mire, ustedes se basan en que unos cuantos campesinos que vinieron a Mallorca a trabajar las tierras que por repartición le correspondieron a los de Barcelona ¡Cataluña no existía! y ya le indiqué esos condados que no estaban en su órbita para llamarlos catalanes, donde esos campesinos ¡Todos analfabetos! impusieron la lengua en las islas, cuando no sabían escribir su nombre y además hablaban patoisín. Y digo unos cuantos, porque me baso en el "Llibre del Repartiment" y como se repartieron las tierras. El Rey Jaime I se quedó la mitad ¡El 50%!, el 26% se lo donó a Nuño Sánchez del Condado del Rosellón, un 8% al conde Hugo IV de Ampurias, que los catalanistas dicen que fue a Ponce Hugo III, pero este no participó en la conquista, solo "cobró" lo que su padre hizo, porque falleció en 1230 por la peste en Mallorca, otro 8% a los condes de Bearn-Francia, los Montcada, y ¡¡Tan solo el 8% se lo llevó Berenguer de Palou de Barcelona ¿Cómo pueden decir conquista catalana cuando el 92% no lo eran!! ¿Cómo pudieron traer el catalán cuando ese NO existía?. Aprenda
Gaspar Melcior3. Y mi error fue el de citar a Joseph Jeroni Bessora (puse Basora), que fue Canónigo de Lérida y “Síndic de Greuges de Lérida” en la proclamación de Luis XIII como Conde de Barcelona, cuando era Felipe IV el titular por derechos de herencia y también fue el Presidente de la Generalitat, y que entregó ese diccionario a Luis XIII. ¡Y si, escribió el “Dictionarium seu thesaurus catalano-latinus” en 1640, que algunos catalanistas atribuyen a Antoni Lacavallería, el tío de Iohannes Lacavallería, que era también tipógrafo e impresor y que le imprimió el “Gazophylacium catalano-latinum” en 1696, poco antes de fallecer por una enfermedad. De hecho ¡Y sacado también de libros de la época, J. Jeroni Bessora, falleció en 1655 y su amigo Pere Torra, (sacado de “Enciclopèdia.cat”) le dedicó la “REIMPRESIÓN” de su libro “Dictionarium seu thesaurus catalano-latinus”. Y es que entre los catalanistas no se aclaran, porque según el IEC dice que fue Pere Torre o Petro Torra o Pere Torra ¡Ni con el nombre!, quién lo escribió. Bessora, poseía además una de las más extensas bibliotecas, (de más de 5 000 volúmenes), que legó, por testamento, a los carmelitas descalzos de Barcelona. También me equivoqué cuando escribí que en 1906 ¡¡NO EXISTÍA LA LENGUA CATALANA!! cuando debí indicar ¡¡ESCRITA!! porque simplemente era como indiqué lo que los occitanos llamaban PATOISIN (Dialecto del Lemosin). Se hubiera librado de todo eso, si no se jactase de ser tan “erudito” quedando como un “lumbreras” de poca monta. Saludos.