El investigador Antonio Bruyèl, autor de la tesis.

TW
1

La tesis doctoral de Antonio Bruyèl examina el paisaje lingüístico de la Bahía de Palma para determinar el papel preponderante del inglés en los destinos turísticos internacionales y determinar en qué medida el paisaje lingüístico y la presencia del inglés como lengua global son variables a tener en consideración a la hora de valorar la experiencia del turista.

La tesis, calificada con excelente cum laude , es la primera que se defiende en España en el campo del paisaje lingüístico, entendido como el uso del lenguaje escrito en los espacios públicos, generalmente multilingües.

El trabajo, explica el autor, constata las «diferentes expectativas del turista británico, cuya lengua materna es el inglés, y los de las demás nacionalidades, y la primera conclusión -tras 400 entrevistas realizadas- es que todos los turistas esperan encontrarse con el inglés cuando salen de su país. En el caso del turista británico porque tiene un sentido muy fuerte de su identidad y en el caso de las demás nacionalidades, lo esperan como medio de interacción en un entorno que no es el suyo».

Para esta tesis se fotografió la cartelería exterior del Arenal, Palmanova y Magaluf y se detectó que el volumen de errores lingüísticos era enorme y que aunque el turista los había detectado «vimos que la presencia del error era asociada con la mejor o peor imagen del lugar: a menos errores, mejor imagen». Si bien, añade, «el turista de masas no le da mayor importancia al error en la medida en que no impida la comprensión del lenguaje, pues busca la familiaridad, aunque sea al precio de sacrificar la calidad». «Pero el turista británico como vincula el inglés a su identidad es mucho más exigente».

La tesis también destaca el valor económico del error, en forma de detrimento de ingresos a que lleva la desconfianza que provoca aquél.

Otra de las conclusiones es que en toda la bahía de Palma, incluido el Arenal, que es un feudo alemán, hay más cartelería en inglés (72%) y en castellano (48,9%), que en alemán (27,5%). Así, por ejemplo, aunque el mercado holandés es el tercero, el holandés apenas tiene presencia.