Me acuerdo de la voz porque ha muerto la actriz de doblaje Rosa Guiñón, que dobló para el cine a Ava Gardner, Audrey Hepburn, Natalie Wood, Meryl Streep, Julie Andrews, Barbara Streisand, etc. Siempre me ha llamado la atención lo bien que hablan los actores extranjeros en castellano, lo bonitas que son sus voces y lo profesionales que suenan. A menudo me he llevado más de una sorpresa al oír a esos actores en versión original. Las voces de los dobladores son en general mucho más claras y aterciopeladas, y completan la actuación del actor o actriz. Las versiones originales, además, están en un segundo plano, supongo que por exigencias del director, y generalmente se expresan en una lengua tan coloquial que cuesta entenderlos. Todo lo contrario de las versiones dobladas. Nunca un castellano fue tan puro, normativo, como el que se usa en los doblajes.
La voz
Palma14/06/22 3:59
También en Opinión
- Todo listo para la inauguración del nuevo Los Rafaeles
- Una joven de 27 años, herida crítica en un accidente a la altura de la UIB
- La motorista en estado crítico tras un accidente en la UIB es una doctora residente de Pediatría en Son Espases
- La Fiesta del Cine vuelve con entradas a 3,5 euros
- Las casas legalizadas en suelo rústico podrán destinarse al alquiler vacacional en el futuro
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
De momento no hay comentarios.