Nadie habla de lo que nos cuesta la DEFENSA DE PUIGDEMONT( IMAGINEN PUES;) ¿De donde piensan que salió el dinero?
Llarena s'ha extralimitat fent declaracions polítiques i ha menyspreat els temps del procés judicial contra ell. Tenia deu dies per demanar ampara i va passar de sobrat que anava. Passats dos mesos d'haver rebut la citació no té dret a demanar res. Que pagui ell les costes es el mínim per a poder dir que la justicia espanyola es igual per a tots.
X culpa de los independentistas
Esta bien que pongan el precio..Pero porque no lo publican cuando se defiende a corruptos..La Junta tendrá que pagar la defensa de altos cargos en el juicio del 'caso ERE' Encima que te roban les tienes que pagar la defensa..Pero en este caso el PSOE no publica el costo.. El publicar tan rapido el precio en este caso no es algo que han hecho para ser trasparente.Esto se ha hecho con una clara intencion de buscar las criticas y el linchamiento hacia el juez..Son tan miserables que no saben ni disimular
Cabe señalar que en la demanda solo aparecen selladas por Delia las páginas en las que se incluye su traducción al español, mientras que en las primeras, aquellas escritas en francés, no está su firma. Aunque pueda parecer un aspecto menor, a la hora de presentar en el juzgado un texto y su correspondiente versión en otro idioma se exige que ambas partes aparezcan selladas por el traductor para evitar así posibles manipulaciones, requisito que no se cumple en este caso. Aqui los abogados de Puigdemont son los unicos que tienen que estar nerviosos ahora porque se pueden jugar la carrera por una manipulacion como esta..Si pierden ellos tendran que acarrear con los costes osea 500.000e mas lo otro
Delia S., la traductora que contrataron los abogados de Puigdemont para la demanda que han presentado en Bélgica contra el juez Pablo Llarena, asegura que ella no alteró las declaraciones del magistrado. Según explica, la demanda fue escrita primero en francés por los abogados belgas del 'expresident' y ella solo se encargó de la "traducción jurada al español", por lo que en ningún momento fue responsable de "la polémica frase [escrita en francés]" en la que se cambia el significado de las palabras de Llarena. el cambio de las declaraciones de Llarena solo estaba en la versión escrita en francés, que firma el abogado belga Cristophe Marchand, y no en la que constaba en español. Si, tal y como afirma, ella tradujo al castellano las palabras que le hicieron llegar en francés, dicha alteración estaría presente en ambos idiomas y no solo en el primero, a no ser que le hubiesen enviado el texto correcto primero y después lo hubiesen alterado . Malos tiempos para el abogado
el precio me parece exagerado.... Que se lo descuenten a Cataluña.
Que se lo pague él, vaya morro. Incompetente, mal intencionado y jeta
Para De aquí, que tiene que ver ciudadanos? Si todavía no han gobernado, esperaré a que hagan algo mal antes de criticar
Tres poderes:Legislativo,ejecutivo y judicial,una mentira.Monarquía bananera y a la cola de Europa.