@Pepe de Palma...... A usted, lo que realmente le molesta, es que después de tantos años intentando imponer el castellano, salga un chaval diciendo "pilotes" y todos se den cuenta de que el mallorquín y el catalán son hermanos, salvando las diferencias, claro está. Porque, le guste o no, tanto el uno como otro son igual de hermosos.
Ramon Llull no redactó gramática alguna, ni de catalán ni de mallorquín. Nunca sabremos cómo hablaba exactamente, pues los libros eran copiados por escribanos que transmitían su propia lengua. Al parecer, la lengua más propia de LLull se encuentra en un "Blanquerna" de fuerte huella provenzal o oc citana.
Ahora me explico, que tengamos tantos catalanistas entre nosotros. A mí como si se cae esa fábrica de independentistas.
si a mallorca no xerram català, per la mateixa lògica tampoc es xerra castellà, xerren es foraster. Haurem de canviar l'estatut i dir que tenim dues llengües cooficials: el mallorquí i el foraster
@Menorca mon amour...... La polémica del catalán es "la tormenta perfecta" para imponer el castellano.
@ Jaime I... bla,bla... El "Lemosín" o lengua lemosina fue un término que se utilizó a partir del siglo XVI, inspirándo en su parentesco occitano, denominándolo por el nombre de uno de sus dialectos, el de la región noroccidental de Limoges. Al principio, en el siglo XV, en los reinos de Valencia y de Mallorca la denominación designaba el catalán arcaico. La primera vez que se aplicó el término lemosín en la Edad Moderna a la lengua de la poesía fue en 1502, en Mallorca, en el cartel de un premio para obras en "coplas lemosinas" en honor de Ramon Llull. Y la primera ocasión que se utilizó esta denominación para la lengua catalana medieval fue en 1521 («la lengua llemosina primera»), refiriéndose a la lengua de Ramon Llull. En este caso el nombre estaba justificado porque para la edición se compararon varios manuscritos de la obra y uno de ellos era en lengua occitana. En 1523 ya se aplicó a la versión modernizada y en 1531 se aplicó el nombre lengua lemosina a la lengua catalana.
La Ramón Llull, ahí si que se "frungia". Aunque menos que en la Muñoz Grandes...
No entiendo esa ansia voraz catalana de hacer catalanes a los propios mallorquines, cuando ellos no eran ni país ni comunidad autónoma ni tan siquiera un territorio propio salvo condados desperdigados al servicio de Aragón. Es increíble cómo la Historia destruye con impunidad el contenido cultural de Mallorca con el visto bueno de las instuticiones políticas, educativas y en general sin casi ninguna voz en contra. Es como decir que Menorca es inglesa, sí, tiene más de inglesa que de balear o de española. Somos el "gibraltar balear".
@Esforaster, por favor, le ruego a usted que no insulte ni desprestigie usted más la cultura mallorquina. Ramón Lull jamás utilizó el catalán porque precisamente él fue quién redactó la PRIMERA GRAMÁTICA MALLORQUINA, CASI 200 AÑOS ANTES DE APARECER LA PRIMERA CATALANA. Intente al menos respetar lo mallorquín antes de favorecer culturas inventadas de otras comunidades autónomas, ya que fuimos Reino de Mallorca, con todos los méritos y equidad en la Corona de Aragón. Ramón Llull jamás escribió nada en catalán porque el catalán ni existía ni en la propia cataluña pues hablan en lengua llemosina. ¿Qué les enseñan a ustedes en las escuelas?
@Esforaster, ¿sabe que le digo? Que sí, que tiene usted razón, que vinieron aquí una cantidad tremenda de soldados catalanes hablando super catalán dirigidos por Jaime I que también hablaba super catalán y todos juntos hicieron el mayor genocidio contra los musulmanes de la época, con tanta matanza y tantos cadáveres que hubo hasta tres epidemias de cólera en Madina Mayurka (Palma de Mallorca). ¿Ya se ha quedado usted a gusto? Mayurka fue islámica y "mallorquina" antes que catalana. Y nunca será catalana por mucho que les gustase.