ergo: Yo no digo tonterías. Y la frase se entiende perfectamente, tal como la redactó el periodista en cuestión. Mi crítica y preguntas iban dirigidas a la frase que usted ponía como modelo. De modelo no tiene nada, ya que, insisto, tal como la pondría usted, haciendo un alarde de supina soberbia, no se sabe si fue el patrón quien estuvo en el agua cuatro horas o si fue el velero. A aquestes alçades, ja estic curada d'espants amb els savis Sènecas. Usted usó la palabra agua y naturalmente, yo también. Nótese que le trato de usted, porque no le conozco de nada. Como usted tampoco me conoce a mi. Así que el trato que usa conmigo, no es el correcto. Fin, ¿quiere decir que no le repliquen más? ¿O que no va a replicar usted? Las órdenes en su casa. En esta noticia lo único importante es que "el patrón, de 84 años, fue sacado del agua sano y salvo" y que todo quedó en un susto. (Sujeto: el patrón. Predicado: fue sacado del agua sano y salvo.
Aquest senyor tan agradós de la foto te vuitanta-quatre anys? Ja pot patentar el seu secret per conservar-se, que se farà mil.lionari.
Salvamento marítimo agradece la ayuda prestada y la solidaridad. Lo normal sería que lo agradeciese la propia tripulación del velero, ya que me parece una imprudencia muy grave navegar a esas horas de la noche en mar abierto con una persona de avanzada edad sin ningún dispositivo de seguridad, más grave aún al tratarse de gente que en teoría son expertos. En fin, bien está lo que bien acaba. No voy a entrar a valorar lo que cuesta un rescate de esta magnitud ni de quien debería pagarlo por respeto al señor que cayó al mar.
A cierta edad hay que admitir que según que actividades ya no se pueden realizar. Hay que aceptar que los más jóvenes nos releven; por muy ricos que seamos.
Carmen: No digas tonterías; tú solo publicas la mitad del encabezamiento, y así ni tú lo entiendes. Aquí el sujeto es el patrón y el predicado el velero. Por cierto, yo hubiese empleado la palabra mar en lugar de agua. No obstante, se entiende perfectamente. Fin.
Que lio, ahora que editaron el titulo la gente que critico queda mal...
Vaya, tonterías que discutíis a mi lo que me gustaría saber es , donde estaba la tripulación, o es que no se dio nadie cuenta que este señor cayó al agua? Imagino que no iría solo
ergo: "un velero que estuvo cuatro horas en el agua".¿ El velero estuvo en el agua o el patrón? No queráis dar tantas lecciones. La noticia se entiende perfectamente. "N'hi ha que trobarien ossos a un lleu".
Si se hubiese redactado de la siguiente forma, hubiese quedado más claro: Rescatado el patrón, de 84 años, de un velero que estuvo cuatro horas en el agua". En este caso, la edad del tripulante es un complemento de la noticia.
Madre mía! Es como un milagro que este señor haya aguantado cuatro horas en el agua con mala mar de noche......que alegría encontrarlo bien, estas noticias alegran el día.....debe ser un verdadero lobo de mar....enhorabuena!!!