Occità5. Por ello no solamente nos arrebatan la lengua, sino que también nuestra cultura y la historia. Vea lo que pasa con Ramón Llull, la toponimia de los pueblos, los nombres de las calles. Cuando alguién sobresalió por sus conocimientos o hechos relevantes, decían que era de su cultura cuando jamás lo fueron. Como ejemplo basta conocer a Prat de la Riba, ultraderechista catalán, el impulsor de los ficticios países Catalanes, que su ideología era el II Reich y el que habló de la “RAZA” catalana, igual que Hitler de la Aria, que de muchas frases dijo esa: “hagamos como los ingleses de su Gran Bretaña, hablemos de la Cataluña GRANDE, que no es el Principado, ni Mallorca, ni el Rosellón ni Valencia, ¡¡Sino Valencia y Mallorca y el Principado y el Rosellón y todos a la vez!!. Y refiriéndose a las Baleares y Valencia dijo: “Los pueblos bárbaros han de ser sometidos de buen grado o a la fuerza. Las potencias cultas tienen el deber de expansionarse sobre las poblaciones retrasadas”. Y los catalanistas muchos dicen que son de izquierdas pero siguen la doctrina de un ultraderechista de pro.
Occità3. En el mandato de Prospero Bofarull, al frente del ACA, desapareció el primer testamento de Jaime I, que precisamente dejaba claro que era el condado de Barcelona, respecto al Reino de Aragón, y los reinos de Mallorca y Valencia y que solamente no eran nada salvo súbditos de Aragón y estableció los límites del Reino de Aragón, del de Valencia, del de Mallorca y del condado de Barcelona. ¡De una categoría inferior al resto! Pero Ubieto conocía perfectamente dicho testamento porque el Cronista de Aragón, Jerónimo Zurita lo dejó plasmado en sus libros “Los Anales de la corona de Aragón”, incluso indicando donde estaba guardado en el ACA: Legajo 758 según la antigua numeración. Tras los intentos de pegarle, no pudo acudir a la universidad, avisando al rector que corría peligro, tanto el como y su familia y por ello huyó a Zaragoza, donde allí le reservaban la plaza de Catedrático de su universidad. Pero no es lo único, porque también están cometiendo un etnocidio cultural ¡Sancionado por las Unesco!: “Represión, deslegitimación o exterminio de los rasgos culturales de un pueblo autóctono, imponiendo su cultura , pese a que los ciudadanos vivan allí y se ven obligados a acatar una cultura que no es suya.
Occità2. Es la misma entidad que ha invertido millones y millones en expandir el catalán en Valencia y las Baleares y uno de los problemas que tuvo el catedrático de historia Medieval, Antonio Ubieto en la U. De Valencia. El rector de la Universidad le llamó el día antes de hacer la conferencia de apertura del curso académico en 1977 y le dijo que tema expondría, “Los orígenes del Reino de Valencia” respondió y conociendo el rector de su contenido le advirtió que había una institución bancaria catalanista que había invertido muchos millones, en Valencia para difundir la tesis de que Jaime I había traído la lengua catalana y podría tener problemas. Siguió diciendo el rector ¡¡Si esto es lo que dirás mañana, te vas a poner frente a un movimiento político y económico muy poderoso. Haz lo que quieras, considero que no tienes porque ser un héroe!! Y lo hizo, demostrando con documentos que la repoblación catalana de Valencia, tan solo fue de un 1,9%, también que Bofarull borro asientos del Llibre del Repartiment, tanto en Valencia como en Baleares, de castellanos, de aragoneses y de navarros, poniendo nobles de los condados de la Marca Hispánica y recalcó que fue Bofarull, el archivero de la Corona de Aragón.
Occità1. Lo que comenta acerca del tono despectivo de los catalanistas a los que hablamos es Baléa`, es cierto ¡Incluso con los catalanistas isleños que es peor si cabe! Y eso tiene un nombre, que por cierto la RAE ha evitado poner en el diccionario una palabra que si existe en otras lenguas de Europa y también de latino América y esta es “Glotofagia”, que seguro conoce su significado, pero lo indicaré por si alguien está interesado en conocerla significa: "Es el lingüicidio o genocidio lingüístico que mediante un proceso político-social, la lengua de una determinada cultura desaparece parcial o totalmente, víctima de la influencia, en mayor parte ¡Coercitiva! (a la fuerza), imponiendo una lengua de otra cultura. ¡Y es lo que sucede en las Baleares ¡Pongamos nombres a lo que nos están haciendo!. La pregunta es ¿Porqué no la incluyen?. La respuesta es simple. De hace mucho tiempo patrocina a la RAE ¡Le suelta mucha pasta! una entidad bancaria catalana y catalanista y lo puede ver nada más entrar en la web de la RAE.
OccitàMas tarde seguiré comentando con usted, porque sencillamente encuentro muy enriquecedor su relato, aunque difiero en ciertas cosas, las cuales aportando los pocos conocimientos que poseo simplemente resulta muy pero que muy interesante. Gracias Occitano por aportar los suyos en esos lares. Marcho a la Playa si quiero comer porque la parienta ya me mira con mala cara, jejeje. Hasta luego amigo.
Occità5. No hace falta ir tan lejos, basta leer los poemas de Aribau para saber que su lengua era el dialecto del lemosín-provenzal ¡¡Hasta 5 veces dice Aribau en su poema Oda a la Patria que su lengua es el lemosín ¿Acaso desconocía que lengua hablaba el insigne poeta padre de la Renaixença? Y que además fue miembro de la Academia de les Bones Lletres de Barcelona. Repito en las cortes de Mallorca si que se hablaba y escribía el lemosín, por eso nos ha llegado documentos de Jaime II, Sancho I y de Jaime III escritos en esa lengua, pero no afectó al pueblo ni a su forma de hablar coloquial. Además el Valenciano y el Balear tuvieron representantes de sa llengo en la RAE hasta que el dictador-filólogo Franco los rebajo a dialectos del catalán ¡antes jamás lo fue! Y de 1959 hasta hoy solamente han pasado 64 que es dialecto ¡Cuando el balear tenía gramáticas y diccionarios siglos antes del primer diccionario catalán y su gramática, que por cierto fue comprada y adaptada por Forteza y Cortés, el que en 1881 su gramática mallorquina fue premiada en el certamen de Ferias y Fiestas de Palma, y nueve años después, en 1890, Fabra a través de la Diputación “catalanista” Balear le compró su gramática para que la modificase al catalán, algo que le duró prepararla 10 años ¡¡Y por eso la gramática catalana tuvo problemas con la sintaxis décadas, porque era una copia de otra lengua ¡Y utilizando la gramática Mallorquina encima dicen que la Balear es un dialecto ¡¡Cuando es al revés porque un dialecto usa gramáticas y diccionarios de otra lengua!!
Occità4. O el tratado de Capdepera entre Jaime I y Abu ’Abd Allah Muhammad, el cadí musulmán de Menorca, al reunirse en la Torre d’en Nunis - Capdepera, para firmar el tratado el vasallaje que al poco de comenzar, Jaime I le dijo ¡Yo te entiendo cuando hablas! Y el le respondió que también y sacaron a los traductores ¿Porqué se entendían? pues porque era almorávide, nacido en Menorca y saber la lengua de los rûm. Repito, el lemosín no trajo absolutamente nada, salvo en la corte, que como indiqué, era la lengua culta de las cortes de Europa. Referente a Ramón Llull, es cierto que no había nacido aún, aunque lo hizo 3 años más tarde, en 1232. ¡¡Y jamás habló y escribió en catalán, mintiéndonos los catalanistas!. De los 280 libros que escribió la mayoría lo hizo en árabe y en la lengua usual de Mallorca (como el la llamaba) obviamente también lo hizo en latín y en lemosin, pero esa era una lengua propia de su familia porque su padre, Ramón Amat Llull así como su madre Isabel d'Eril, eran de Montpellier y este era del reino de Aragón. Su padre participó en la conquista y de hecho fue en la galera real, una galera de tres plantas, espectacular que el rey eligió para ir a conquistar Mallorca ¡Y que era la de Montpellier!. De hecho siempre fue uno de los hombres de confianza del Rey y posteriormente su hijo Ramón Llull. Es que en realidad solo se habla de la lengua catalana desde finales del siglo XIX, antes no, cuando irrumpieron los falaces Bofarull, tío y sobrino, el primero borrando asientos del Llibre del Repartiment de navarros, castellanos y aragoneses, para meter nobles catalanes que jamás participaron en las conquistas y el segundo con su confederación catalano-aragonesa o los reyes catalanes, fueron los que manipularon a su conveniencia la historia, muy bien financiados, o eso indican ciertos documentos.
Occità3. La influencia del occitano en sus variantes no influyó para nada en la lengua Balear, aunque algunos estuvieron en la Conquista, sobre todo porque existen en París más de 140 cartas de Puebla de repoblación de occitanos en lo que hoy es Cataluña, pero no modificaron el romance mallorquín existente, que pese a los 326 años que estuvieron los árabes en las islas, de tres conquistas y un reino independiente, todos árabes permitieron a los lugareños a hablar su romance latín y respetaron su religión y culto, salvo los almohades de Abu Yahya, los que menos estuvieron, que esos eran ultrarreligiosos, pero aún asi mantuvieron su lengua y tradiciones, los que los árabes llamaban “al-Rumí” la lengua de los Rûm (rumí en singular): Rûm: Romanos: Cristianos. Por eso difiero totalmente en lo que indica que con el lemosín-occitano, nació el dialecto del Mallorquín, nosotros ya teníamos el romance mallorquín, de antes que llegasen los ejércitos a conquistarla y así ha pervivido. No los catalanes que son un dialecto del lemosín-provenzal, del occitano. Ya lo indica el Llibre dels Feyts, con Alí que nadando fue a advertir al Jaime I de una emboscada que les prepararon los almohades ¡Y no hizo falta traductor se entendían perfectamente! hablaba “al-Rumí” es decir romance mallorquín.
OccitàLa influencia del occitano en sus variantes no influyó para nada en la lengua Balear, aunque algunos estuvieron en la Conquista, sobre todo porque existen en París más de 140 cartas de Puebla de repoblación de occitanos en lo que hoy es Cataluña, pero no modificaron el romance mallorquín existente, que pese a los 326 años que estuvieron los árabes en las islas, de tres conquistas y un reino independiente, todos árabes permitieron a los lugareños a hablar su romance latín y respetaron su religión y culto, salvo los almohades de Abu Yahya, los que menos estuvieron, que esos eran ultrarreligiosos, pero aún asi mantuvieron su lengua y tradiciones, los que los árabes llamaban “al-Rumí” la lengua de los Rûm (rumí en singular): Rûm: Romanos: Cristianos. Por eso difiero totalmente en lo que indica que con el lemosín-occitano, nació el dialecto del Mallorquín, nosotros ya teníamos el romance mallorquín, de antes que llegasen los ejércitos a conquistarla y así ha pervivido. No los catalanes que son un dialecto del lemosín-provenzal, del occitano. Ya lo indica el Llibre dels Feyts, con Alí que nadando fue a advertir al Jaime I de una emboscada que les prepararon los almohades ¡Y no hizo falta traductor se entendían perfectamente! hablaba “al-Rumí” es decir romance mallorquín. O el tratado de Capdepera entre Jaime I y Abu ’Abd Allah Muhammad, el cadí musulmán de Menorca, al reunirse en la Torre d’en Nunis - Capdepera, para firmar el tratado el vasallaje que al poco de comenzar, Jaime I le dijo ¡Yo te entiendo cuando hablas! Y el le respondió que también y sacaron a los traductores ¿Porqué se entendían? pues porque era almorávide, nacido en Menorca y saber la lengua de los rûm. Repito, el lemosín no trajo absolutamente nada, salvo en la corte, que como indiqué, era la lengua culta de las cortes de Europa.
Occità6. Precisamente cuando teníamos un representante de la lengua Balear en la RAE cuando no era un dialecto hace 64 años y estaba reconocida como "Lengua Balear". El románico mallorquín estaba englobado en las Lenguas Románicas Insulares, con el Sardo, el Sassares de Córcega y el romance africano. El catalán estaba supeditado a las lenguas Occitano Románicas y tras rebajar sin argumentos a dialecto del catalán el Balear, se eliminó este de las lenguas romances ¡¡solicitado por los deleznables catalanistas isleños!! y hoy pertenece al romance catalán, del grupo Occitano romance que jamás perteneció a ese grupo. Otro detalle más para indicarle que nuestra lengua no procede del occitano, ni es un dialecto del mismo. Robert Graves, el escritor-historiador famoso por su obra “Yo Claudio” dijo de nuestra lengua en unas declaraciones al periódico "La Vanguardia", en 1979: "Los mallorquines hablan una lengua que es tan antigua como el inglés y más pura que el catalán o el provenzal”. Y eso a los catalanistas les duele sobremanera. Saludos