HiedraPassen ets anys però continuam discutint d'allò mateix. Molts d'anys també per tu i sa família. T'havia respost ahir però no va sortir publicat. Ho torn provar!
EN PEPÊT GONELLARespecte de sa Real Academia Española, saps de sobra que ni l'any 1956 ni el 1959 no va canviar res: tant abans com després, es diccionari ha definit es mallorquí com un "dialecte" o "varietat" de sa llengua catalana. Repassem per enèsima vegada com ha evolucionat sa definició. Sa primera vegada que es diccionari introdueix es terme "mallorquín" ès a s'edició de l'any 1817, però només com a gentilici: "El natural de Mallorca ó lo perteneciente á está isla. Majoricensis." A s'edició de l'any 1884, aquesta definició canvia i se n'afegeix sa referida a sa llengua: "Natural de Mallorca. Ú. t. c. s. Perteneciente á esta isla." "Dialecto que se habla en las islas Baleares, una de las variedades del catalán." A s'edició del 1925, sa definició sobre sa llengua se modifica mínimament: "Dialecto que se habla en las Islas Baleares, y es una de las variedades del catalán." Continua sense cap modificació fins l'any 1982, que canvia "Islas Baleares" per "Mallorca": "Variedad de la lengua catalana, que se habla en la isla de Mallorca." L'any 2001 hi lleven sa coma: "Variedad de la lengua catalana que se habla en la isla de Mallorca." Avui, a s'edició digital des diccionari, hi ha aquesta definició: "Variedad del catalán que se habla en Mallorca." Conclusió: sa Real Academia Española sempre ha definit es mallorquí com un "dialecte" o "varietat" de sa llengua catalana. No l'ha definit mai com una llengua diferent des català. Ho pots comprovar anant a "Mapa de diccionarios", pitjant damunt "consulta en línea" i cercant "mallorquín". Hi trobaràs totes ses definicions que he copiat i aferrat aquí. Es nacionalistes espanyols continuau amollant ses mateixes mentides de fa quaranta anys per pura caparrudesa i per mor d'una catalanofòbia (mallorquinofòbia) insuperable i crònica.
A Mallorca en mallorqui
EN PEPÊT GONELLA.- una respuesta muy consecuente y razonada. goza de una buena cultura. al igual que usted sería una ilusión o utopía ver al castellano y el catalán a la par. pero con los políticos que tenemos y los adoctrinados radicales nunca dejarían esta fabulosa opción, por eso en su momento y ahora digo que puestos en tesitura un referendum y se acaban las tonterías. con estas guerras callejeras podremos estas cuarenta siglos más....
AngelcaídoLo que dices "por motivos políticos" dilo claro, que parece que no quieres que se sepa ¡¡Fue Franco quién rebajó el Balear a dialecto del catalán!! cuando tenía representación sa nostra Llengo en la Real Academia de la Lengua Española. Por cierto, no fue en 1956 sino en 1959 cuando sucedió y fue oficial cuando apareció en el Boletín de la RAE - Tomo XXXIX - CUADERNO CLVIII - Septiembre/Diciembre de 1959. Te pongo el dato porque se que en ese tema te gusta tener información. Feliz Año 2024, de corazón.
Victor OctavioLa bandera palestina es un símbolo de libertad, ¡¡Y de decencia!! pero entiendo que eso lo desconozcas, no lo de la bandera sino de la palabra que está entre signos de admiración.
Tman MEDIA calle de las CIENTOS que hsy en palma.... cada vez son menos estos payasos.... menos mal
Y que pintaba una bandera palestina en la manifa?
D'aquestos 1400 quants catalanets arribats de Catalunya i quants mallorquins ben untats pels seus serveis a l'imperalisme hi havien?
Los cuatro ultras inadaptados de cada año Ni caso.