EN PEPÊT GONELLA EN PEPÊT GONELLA | Hace 2 meses

Lluís7 y fin. ¡Y aún mantenemos aún ese nombre "Porc Singlá" al cerdo autóctono Mallorquin, si, porque en Menorca o en Ibiza es diferente!. Si, los cristianos mantuvieron su fe y sus costumbres aún en las cinco conquistas árabes de las islas y por ende la lengua original: el Latín con su variante árabe. ¡Y seguimos sin ser dialecto!. Del romance mallorquín con algo de influencia lemosina, sobre todo a los que escribían, porque sus libros los leían los nobles o señores, el resto era analfabeto, surgió la lengua Balear (antes Mallorquín) y tras ello las primera gramáticas mallorquinas, siglos XV y XVI. En Cataluña sucedió lo mismo, de ese lemosín, dialecto del occitano-provenzal, surgió lo que llamaron “catalán”. lo que los franceses llamaron "Patoisin" (dialecto del Lemosín) y su primera gramática seria, fue del siglo XX ¿Me puede decir donde está el nexo entre el catalán y el balear, salvo la felonía de muchos y la imposición del mismo en las islas ¡La falsa historia de la repoblación catalana ya le digo que no vale!!. ¡¡Los dos tenemos un nexo común, el Latín!! pero a diferencia del catalán, somos una lengua fonética, al igual que el castellano y el gallego y de hecho utilizamos la “Ñ” y la Y (no la i) entre palabras entre muchas más cosas, como el ipse ipsa ipsum. Tan solo con la Renaixença surgió esa mentira, diciendo que somos una variante catalana ¡Cuando no existió nexo alguno! Y por ello lo IMPUSIERON, porque si hacen un referéndum pierden y por ello el pueblo balear nada quiere saber de los IMPOSTORES, que vale para las dos acepciones y que etimológicamente hablando proviene de IMPONER, y también de engañar con apariencia de verdad. Venga ¿Dígame? ¿Desde cuando en la historia el Balear es un dialecto del catalán? Que para más inri, ni usamos su diccionario, ni su gramática, entre otras cosas porque nos lo compraron y/o nos lo robaron a nosotros. Original, que una lengua sea más moderna que su dialecto. Aprenda

EN PEPÊT GONELLA EN PEPÊT GONELLA | Hace 2 meses

Lluís6. Seguimos sin ser dialecto de nadie. Tras la conquista de Aragón y otros territorios ¡Que fueron muchos porque era una cruzada!, en las tierras repartidas muchos trajeron mano de obra analfabeta, pero los nobles y caballeros no vinieron. Tampoco arrasaron a la población autóctona, solamente a los que no pudieron huir de Palma y fueron muchos los cristianos que siguieron en las islas ¡LOS RÛM! Como les llamaban los árabes a los cristianos de la isla Rumi: Romano: Cristiano ¡A los de Cataluña les llamaron: "Ifrany": Francos o Franceses. Los cristianos rûm mantuvieron sus creencias porque las cuatro conquistas árabes primeras, les permitieron seguir practicando su religión y hasta mantener sus iglesias y capillas, y comer cerdo a excepción de los almohades, los quintos, que les prohibieron todo, pero siguieron con sus creencias en privado e incluso comiendo cerdo a escondidas. ¿Sabía que el cerdo negro mallorquín tras unos análisis efectuados en restos enterrados en esa época, mantuvieron la genética antigua que es la de hoy? ¿Sabe como lo hicieron? Pues no les mataron, los llevaron a lugares recónditos de la Serra, en lugares apenas accesibles, donde había agua y podían comer en la naturaleza y sucesivamente les tiraban comida para mantenerlos. Si, los almohades se dieron cuenta de ello, de que existían cerdos en la Serra y ante los interrogatorios ellos dijeron que era salvaje, que era el “Porc Singlá”, que en castellano es “Jabalí” cuando en las islas jamás han existido y de lejos, con esos tubos colgando, con sus orejas hacia adelante daba el pego y parecía que llevaban colmillos y conociendo la fiereza los árabes a sus caballerías, de los jabalís los dejaron en paz.

EN PEPÊT GONELLA EN PEPÊT GONELLA | Hace 2 meses

Lluís5. Hasta ahí compartimos algo, no todo, porque como le dije ¡¡No tuvimos ni íberos, ni visigodos, ni francos, ni estuvimos en el Midi francés!! con lo cual la lengua romance del latín se fue diferenciando entre los dos territorios, pues en la de Cataluña, absorbían el lemosín con sus variantes Franco-Germanas, nosotros lo hacíamos con el árabe. Pero la cosa cambia después, porque en Cataluña utilizan un dialecto, el Lemosín ¡Lengua culta de la Corte!, pero que el pueblo “llamémoslo catalán” utilizaba en el Midi y lo trajo a su territorio. Aquí llegó también por manos de Aragón y de los conquistadores, pero recuerde que ni los condados de Pallars, ni Urgel, ni, Cerdaña, ni Bearn, ni Conflent, ni el Rosellón, ni Ampurias, ni tan siquiera Lérida y parte de Tarragona, conquistadas a los árabes por Aragón, estaban en la órbita de los llamados catelani por los pisanos ¡Barcelona, Gerona, Besalú y Osona! Con lo cual no fueron esos catalanes en la conquista, pero los meten en ellos para decir que fue una conquista catalana. Si, el lemosín llegó, pero a la nobleza y a la Corte, pero no al pueblo, que ya hablábamos esa lengua mezcla de nuestras culturas ¡Por ello Ramon Llull en el siglo XIII ya escribía en sus libros “Escrito en Lemosín y traducido a la lengua usual de Mallorca”. ¡¡Y no era el catalán, ni jamás Ramon Llull fue catalán, pero como no tienen ustedes historia literaria tienen que robarla!!

EN PEPÊT GONELLA EN PEPÊT GONELLA | Hace 2 meses

Lluís4. Mientras en el Levante estuvieron los íberos, en el nordeste peninsular estuvieron las tribus de los lacetanos, los ausetanos, layetanos, indigetes, cesetanos, lacetanos y en parte los llercavones. En las Baleares tuvimos a los fenicios y cartaginenses ¡De íberos nada de nada!. Ambos tuvimos a los fenicios y a los griegos, que no invadieron pero si que estuvieron en nuestras culturas. Después Roma, donde la provincia Tarraconense estaba en sus tierras siendo una colonia romana, y aquí la Baleárica, que llegó a ser una provincia romana más, con los derechos y obligaciones del pueblo romano, donde impusieron la lengua común el Latín. En Baleares padecimos conquistas de los vándalos, pero en lo que es Cataluña no, fueron los visigodos y tras ellos los árabes donde en Cataluña estuvieron mucho menos tiempo que en Baleares y si tuvieron mucha influencia de los francos, que a su vez por el imperio carolingio, tenían influencias de Alemania. En las islas se forjaba el romance mallorquín, mezcla de la influencia de esas lenguas que por ello que por cierto Cecilio Metelo dijo en Roma que en las islas hablaban un latín degenerado y lo llamaron “Baelaricum Eloquium” que traducido textualmente del Latín significa “Discurso Balear” de donde procede la palabra "elocuencia" que es la facultad de hablar de modo eficaz una lengua. En Cataluña formaban parte del romance occitano.

EN PEPÊT GONELLA EN PEPÊT GONELLA | Hace 2 meses

Lluís3. Un dialecto, también según la RAE, es la variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de lengua. Lo cual lo deja muy ambiguo su significado y profundizaré en ello. La RAE lo aclaró diciendo que una Lengua es un sistema de comunicación que cuenta con “Normas gramaticales y Léxicas establecidas”, y un dialecto es una variedad lingüística que se habla en una región específica y que puede diferir en pronunciación, vocabulario o gramática del idioma estándar, es decir ¡¡UTILIZAN EL DICCIONARIO Y GRAMÁTICA DE LA LENGUA ORIGINAL!!. Pero busquemos en nexo entre el catalán y el balear en la historia: Tanto en Cataluña como en Baleares, las dos proceden de la lengua madre ¡El Latín! Y ver su evolución a través de la historia ¡Pese a que antes de la Renaixença ningún documento habla del dialecto de las Baleares respecto al de Cataluña!. Para que todos lo entiendan, lo sigo escribiendo en castellano y no como hacen ustedes por el odio que sienten al castellano, al balear y al valenciano, que como buenos nacionalistas ultras, aplican el tercer principio de Goebbels el ministro de Propaganda n@z1, atribuyendo a los demás lo que realmente hacen ustedes. Creo que me dará la razón que en la historia Baleares no fue un dialecto del catalán hasta el siglo XX y si miento dígame en que punto lo estoy haciendo, no me venga con relatos de misterio.

EN PEPÊT GONELLA EN PEPÊT GONELLA | Hace 2 meses

Lluís2. Pues les atacó con fuerza: “Esos reclaman a España la autonomía integral , sin duda para consolidar en Cataluña el más inhumano de los despotismos y el más fiero de los centralismos, pues en esa entidad, la autonomía que está implantada es una verdadera irrisión, un oprobio, la muerte, la degollación de la libertad individual y la dignidad personal, añadiendo ¡¡Enemigos como son TODOS los del IEC de la lengua de las Baleares!!. Que metieran al Mallorquin en la sección catalana nada tiene que ver, son influencias, con que el Mallorquin estuviera representado. Lo que se es que desconoce poco de la vida de Llorens Riber, pues tras los ataques a la lengua balear autóctona por los catalanistas hasta que derogaron el decreto en 1930, después la relación ¡Y sus convicciones! con Cataluña se fueron enfriando, abrazando la Española, y que por ello pasó a trabajar en la revista ultraderechista Acción Española, que entre otra atacó al catalanismo y a la República, ¡Y que sus ataques iban con fiereza hacia el catalanismo y los catalanistas! ¿Se le cae un mito o que?. Para la RAE Una Lengua es un Sistema de comunicación verbal propio de una comunidad humana y que cuenta generalmente con escritura. - El catalán lo tiene desde 1918 - El Balear lo tiene desde tiempos inmemoriales.

EN PEPÊT GONELLA EN PEPÊT GONELLA | Hace 2 meses

Lluís1. Lo primero es que lo que indiqué es cierto, porque ya ha cambiado diciendo antes que no existía el Balear en 1926 en la RAE y ahora lo modifica reconociendo que si, hasta indica al representante, pero me cuenta una retahíla de cosas que ya sabía y que muchas se las escribí. En principio en la Gaceta que le indiqué donde habla del valenciano y del mallorquín, ¡No dice ni una sola vez “DIALECTO”! Y es algo interesante porque usted se lo inventa y lo da por hecho ¡Pero es incapaz de decirme cuando fue la primera vez que rebajaron al Balear a la categoría de dialecto del catalán!. Si, Llorenç Riber era catalanista, al igual que Alcover, que los untaban y les daban reconocimientos, para que así lo fueran. ¿Conoce lo que dijo Alcover como presidente de la Sección Filológica del IEC, en 1913 justo antes de dimitir? Lo dudo ¡Y lo puede hallar en medios de la época!. Está en catalán pero lo pongo en castellano para entendimiento de los que no sepan esa lengua: “¿Qué derecho, ni categoría literaria tiene el catalán, sobre el balear o el valenciano?… Absolutamente ninguna. Que no se escandalicen nuestros mallorquines catalanistas que yo diga “Llengo” y no “Llengua”. Por eso reivindico como forma absolutamente legítima la lengua de las Baleares, por mas que se extremezcan ciertos mallorquines catalanistas”. ¿Sabe que escribió en su “Carta uberta al director de La Vanguardia Balear, el 30 de diciembre de 1918” acerca del IEC? pues ahora le pongo lo que les dijo ¡No tiene pérdida!

user Lluís | Hace 2 meses

EN PEPÊT GONELLAEn aquest fòrum, com a element ignorant que xerra molt i no diu res (o només amolla intoxicacions i mentides) ja te tenim a tu. Tens moltes coses per aprendre, com ès ara practicar més sovint aquesta "llengo baléà" que inventares fa més de quatre dècades i ni tu mateix l'has comprada, perque sols escriure sempre en foraster, que ès com anomenam es mallorquins sa llengua castellana, que ve de fora imposada per s'Estat i l'has assumida com a pròpia. Aclarit això, anem per feina. La RAE no ha reconegut mai cap "idioma mallorquí", ni abans de l'any 1956 ni després. Qui voldríeu fer desaparèixer sa llengua nostra sou es mallorquins aforasterats que intoxicau llançant es mallorquí contra es català a fi de reprendre sa castellanització franquista. Prepara't, perque a continuació ses teves mentides queden en evidència una vegada més. Aqueixes "seccions especials" que va crear sa Real Academia Española eren per ses llengües considerades "regionals" que ni tan sols eren oficials. Es membres de sa secció mallorquina i de sa valenciana havien de representar sa llengua catalana en ses varietats mallorquina i valenciana. S'intenció era tan clara que finalment no hi hagué secció mallorquina ni valenciana, sinó que es dos representants foren elegits dins sa secció catalana. Concretament, es representant mallorquí va esser en Llorenç Riber i es valencià en Lluís Fullana i Mira, tots dos integrats dins sa secció catalana. Tanmateix, se veu que la RAE tenia pot interés en aquestes llengües "regionals" i es decret que havia creat aquestes places fou derogat quatre anys més tard. Copiat de sa web oficial de la RAE (cercau "RAE acadèmicos de número" i trobareu sa plana tot d'una): "El 26 de noviembre de 1926 se crearon las secciones «catalana [y sus variedades valenciana y mallorquina], gallega y vascuence», para las que fueron elegidos (acta del 10 de marzo de 1927) ocho académicos. El real decreto que dio origen a esta modalidad, publicado en la Gaceta de Madrid el 27 de noviembre de 1926, fue derogado cuatro años más tarde, el 22 de mayo de 1930, aunque los elegidos conservaron su condición mientras vivieron. No ocuparon plazas designadas con letras; de ahí que no figuren en el listado histórico de académicos, ordenado por sillas y por años de elección o ingreso, según los casos." Copiat de sa web oficial de la RAE (cercau "RAE secciones especiales" i trobareu sa plana tot d'una): "Sección catalana: Antonio Rubió y Lluch (1927-1937) Luis Fullana y Mira (1927-1948) Eugenio d'Ors (1927-1954) Lorenzo Riber (1927-1958)" Pitjant damunt s'enllaç de cada nom hi trobareu sa referència. Sa d'en Llorenç Riber diu: "Lorenzo Riber Académico sección especial catalana Campanet (Mallorca), 1882-1958 Sección catalana (1927-1958) Tomó posesión el 9 de febrero de 1930 con el discurso titulado 'La múltiple influencia de Mariano Agulló en el renacimiento catalán'. Le respondió, en nombre de la corporación, Gabriel Maura Gamazo. Entre 1927 y 1930 hubo una categoría de académicos pertenecientes a las llamadas «secciones especiales». El 26 de noviembre de 1926 se crearon las secciones «catalana, gallega y vascuence», para las que fueron nombrados ocho académicos. El real decreto que dio origen a esta modalidad fue derogado cuatro años más tarde, el 22 de mayo de 1930, aunque los elegidos conservaron su condición mientras vivieron. No ocuparon plazas designadas con letras, de ahí que no figuren en el listado histórico de académicos, ordenado por sillas y por años de elección o ingreso, según los casos." Pitjant damunt s'enllaç des títol des discurs podeu descarregar es document que conté es dos discursos sencers: es d'en Llorenç Riber i sa resposta d'en Gabriel Maura. Es títol des discurs d'en Llorenç Riber ja ho diu tot: "La múltiple influencia de Mariano Agulló en el renacimiento catalán". A més a més, conté frases com aquestes: — "De la isla de Mallorca en que tal vez se habla y se escribe lo pus beli catalanesc del món, según la frase de Ramón Muntaner". — "En el siglo pasado era creencia general que el catalán estaba a punto de fenecer; y he aquí que ahora ha producido un poeta muy grande y obras científicas de primer orden." — "Mariano Aguiló además de poeta fué un filólogo, tal como era posible serlo en aquellos tiempos. [...] Fue apóstol del idioma catalán y el más decidido propulsor de su renacimiento." — "Si el idioma catalán, como instrumento de cultura había sido arrimado en un abandono secular, subsistía vivo en la boca del pueblo, con la misma pura y frágil continuidad con que la fuente mana de las quiebras de la peña." — "En la perspectiva del Renacimiento catalán no cuesta poco ni mucho, situar a Mariano Aguiló. Es él mismo que se sitúa de una manera inamovible." — "Dentro de aquel dominio lingüístico constituyóse en la Edad Media una lengua literaria uniforme en donde asomaban apenas las variantes dialectales de la lengua hablada ; esta lengua uniforme fué la lengua en que escribieron el catalán Ramón Muntaner, el valenciano Ausias March, el mallorquín Ramón Liull". — "aprovechando los materiales de que nos ha proveído el estudio de nuestros autores antiguos y la aportación de todas las hablas vivas catalanas, valencianas y baleáricas, hemos conseguido rehacer esplendorosamente nuestra lengua." En es discurs de resposta, en Gabriel Maura ho deixa clar: "Le elegimos como representante de la lengua catalana en su variedad baleárica." I recorda s'aportació d'en Riber a sa llengua catalana: "En poco más de quince años vierte Riber a la lengua catalana, amén del 'Misal romano', 'La humildad' y la 'Práctica progresiva de la confesión' de Beaudemon, 'Las glorias de María' de San Alfonso Ligorio y el 'Espíritu de San francisco de Sales', del Obispo de Belley, que consta de nueve volúmenes; traduce en endecasílabos libres 'La Eneida', y completa la versión catalana de Virgilio publicando a seguida, rimadas también, 'Las Geórgicas' y 'Las Bucólicas'. Más tarde, traduce, con su habitual galanura de estilo, la 'Conjuración de Catilina' de Salustio, tres 'Discursos' de Cicerón, las 'Obras menores' de Tácito y las 'Sátiras y Epístolas' de Horacio." Per tant, deixem ses coses clares: — Es representants de ses variants mallorquina i valenciana des català foren elegits dins sa secció catalana. — Es dos discursos de presa de possessió fan referència continuada a sa llengua catalana. No hi ha cap referència a una suposada "llengua mallorquina", que la RAE no ha reconegut mai. Sa primera vegada que es diccionari oficial de sa Real Academia Española introdueix es terme "mallorquín" ès a s'edició de l'any 1817, però només com a gentilici: "El natural de Mallorca ó lo perteneciente á está isla. Majoricensis." A s'edició de l'any 1884, aquesta definició canvia i se n'afegeix sa referida a sa llengua: "Natural de Mallorca. Ú. t. c. s. Perteneciente á esta isla." "Dialecto que se habla en las islas Baleares, una de las variedades del catalán." A s'edició del 1925, sa definició sobre sa llengua se modifica mínimament: "Dialecto que se habla en las Islas Baleares, y es una de las variedades del catalán." Continua sense cap modificació fins l'any 1982, que canvia "Islas Baleares" per "Mallorca": "Variedad de la lengua catalana, que se habla en la isla de Mallorca." L'any 2001 hi lleven sa coma: "Variedad de la lengua catalana que se habla en la isla de Mallorca." Avui, a s'edició digital des diccionari, hi ha aquesta definició: "Variedad del catalán que se habla en Mallorca." Conclusió: sa Real Academia Española sempre ha definit es mallorquí com un "dialecte" o "varietat" de sa llengua catalana. No l'ha definit mai com una llengua diferent des català. Ho pots comprovar anant a "Mapa de diccionarios", pitjant damunt "consulta en línea" i cercant "mallorquín". Hi trobaràs totes ses definicions que he copiat i aferrat aquí. Es nacionalistes espanyols continuau amollant ses mateixes mentides de fa quaranta anys per pura caparrudesa i per mor d'una catalanofòbia (mallorquinofòbia) insuperable i crònica. M'agradaria veure sa cara que fas després d'haver lletgit tot això. ¿Te cau sa cara de vergonya o encara no? ¿Vols deixar de fer es ridícul d'una vegada o no?

user Lluís | Hace 2 meses

Ibn SidaEn aquest fòrum ha quedat més que demostrat que ès s'espanyolisme, per definició, qui odia es coneixement. S'anomenat Institut Nova Història ès comparable a qualsevol secta espanyolista defensora de sa "llengo baléà"! 🤣

Ibn Sida Ibn Sida | Hace 2 meses

El catalanismo, por definición, odia el conocimiento. Lo desprecia. De ahí que instituciones tan ridículas como el Institut Nova Historia estén financiadas y gozen del beneplácito de La Generalitat Catalana. Cuando el diputado por ERC Gabriel Rufiân denunció en el congreso que hasta que no se deje de financiar ese Institut nunca jamás se tomaría en serio la causa catalanista a nivel mundial, enseguida fué censurado y criticado por los suyos y en conjunto por toda la cúpula independentista. Que los tomen o no en serio a nivel objetivo y científico en verdad les da igual. Eso es exactamente el catalanismo: una Secta.