Si vol, jo també li puc traduir Shakespeare, Molière o Pirandello al felanitxer. I així a Felanitx ja tendran la seva llengua i la podran ensenyar a l'escola. Però quins dois s'arriben a sentir
No sabia que a Andalucia usaven un article definit amb una arrel diferenta des castella i que abans s'usava a Castella. Saps si aquests germans tb traduien obres universals a s'andalus?. Seguiu amb aquest elitisme lingüistic, feis molts d'amics.
a @Mes mallorquí També els germans Alvarez Quintero escrivien en anadalús i no per això ho escriuen a les escoles. Si els seus padrins deien el Parenostro en lalat (no n'hi ha d'altre), o cantaven el romanç popular Blancaflor (en lalat), etc. seguríssim que escriurien en lalat.
Allanemos el camino al pancastellanismo.
Perque aquesta tropeta dels grupetxo social Kaime III, quec caben tots a dis dos taxis si son una mica grossos, es a dir els 12 llonguet i un afitrió manacorí, que defensen que s'escrigui formalment igual que es parla, es a dir salant (alerta que massa sal fa mal) i que a mes desconeixen, pobrets, que sar es bastant mes difícil que lalar, no defensen les seves creences? Mem que es expliquin que ells defensen que un nascuat a Andalussia escrigui "joe kiyo se ma caio er botijo y pisha se ma escoñao". Pobres bubotetes, o no sabeu que a tots els idiomes, si inclós l'únic que vos importa que es el castellà, hi ha un estandard d'escritura formal, mem ilustres candidats al Premi Einstein, digaumos un sol idioma que no tengui estandard i lo que ja es de traca algú que s'hagui inventat un idioma i l'ecrigui igual que el parla. I ja si fa falta amb una paraula de 3 vocals i dues consonants que posin un accent (i diferents) damunt cada viocal. Ees fotut tenir mal pes cap i que no siguin crosteres
SI es meus padrins haguessin sabut escriure, ho haurien fet en salat, i ben orgullosos que estarien. Quina gràcia que parlis de l'Iglesia i es parenostro, per jo com si tornen a fer missa en llatí, tan "formals" que volen esser. Gabriel Maura, Manuela de los Herreros i fins i tot es primer D, Quijote traduit a mallorquí estaba en salat, i escrit per un filòleg d'aquells temps, D. Idelfonso Rullan. AIxò no ho explicau a ses escoles, veritat?
Els nostres padrins que sabien escriure ho feien en lalat, que és l'article que sempre hem escrit els mallorquins (Joan Alcover, Costa, Villalonga). Voler canviar això és no respectar el mallorquí. El Parenostro diu "santificat sigui el vostre nom, véngui a nosaltres, pecadors". I ara se volen inventar un altre mallorquí per manipular a la gent els qui sempre xerren i defensen el castellà. Que deixin la llengua en pau, que ni és de dretes ni d'esquerres, ni nacionalista ni res: és una eina de cultura dels mallorquins. I que se n'ocupin els qui en saben i els qui l'estimen
Sa intel.ligencia den JM me turba.
Una noticia com aquesta, a s'apartat de part forana i que tanta de gent demostri es seu interés votant en massa (negatius) es comentaris que demanen més respecte pes salat i pes mallorquí en general. Mostrau es llautó a les totes, seguiu acusant de fatxa o gonella o ignorant a tot es qui defensi lo nostro, cada vegada que ho feis vos posau en evidencia, sa gent no és beneita.
Entre poc i massa, sa mesura pasa. Arruix espanyolistes i catalistes. L'autèntic mallorquí és el que pateix aquests radicals d'ambdues parts!!!!!!!!!!!!!! Que no venguin espanyolistes a defensar un mallorquí que no el saben xerrar, i que no venguin catalanistes a imposar-nos la seva normalització!