sempre feliçEn Francisco Conrado de Villalonga te pot donar lliçons de respecte cap a sa llengua des mallorquins, que no ès sa teva ni vols que ho sigui. Dia 4 de maig del 2012 publicava un article en es 'Diario de Mallorca' titulat "Nuestra lengua", i deia: «Desde hace meses se ha puesto en cuestión el tema de la lengua —nuestra lengua—, en mi opinión de forma innecesaria. Era un tema resuelto desde las primeras elecciones democráticas en Balears, año 1979 y a partir la Ley de Normalización Lingüística de 1986. Creo que bien resuelto. La comunidad asumió, de forma natural y sin estridencias, nuestra identidad lingüística y los sucesivos gobiernos, de centro, derechas e izquierdas respetaron lo hecho en favor de su protección. La identidad nos define como individuos y también como grupo y esto incluye la historia, la cultura y el idioma.» «En un mundo cada vez más intercomunicado la lengua propia no es una frivolidad, ni un lujo, sino la forma en que una comunidad se expresa, transmite su historia y afirma su vitalidad. Nuestra lengua podría ya no ser, si la democracia que elegimos en su momento como forma de gobierno y de autogobierno no hubiese prosperado y si no se hubiese incorporado con gran esfuerzo y "relativa eficacia" al sistema educativo. No esta de más recordar la prohibición que de su uso hizo el Decreto de Nueva Planta de Felipe V —año 1715— y las dificultades que existieron durante el régimen anterior al actual sistema de libertades. A pesar de todo ello ha pervivido. Sin embargo, incluso ahora todavía existe un limitado uso en muchos aspectos de la vida cotidiana, prensa, radio, televisión, administraciones municipales, justicia, etc., lo cual obliga a tener que defender lo que es legítimo. Esta defensa, desde un punto de vista histórico e identitario debería ser innecesaria.» Dia 16 d'octubre d'aquell any responia ses declaracions des ministre Wert, que volia "españolizar a los alumnos catalanes". Entre altres coses, en Conrado de Villalonga escrivia: «El Gobierno, en vez de provocar, debería preocuparse de que los estudiantes de todo el Estado, especialmente los que viven en la meseta, conociesen la historia completa de España, su cultura y la existencia de otras lenguas, además, de la castellana. No saben nada de eso, se sorprenden de que alguien que conoce el castellano hable, con sus conciudadanos, otro idioma que no sea el suyo. ¿Por qué habláis así si conocéis el español?, o ¿por qué no conversáis en cristiano?, dicen con frecuencia. Estas preguntas e impertinencias solo son posibles desde la ignorancia, nadie les ha explicado que en este país se formaron desde el latín vulgar, a la par que el castellano, el catalán y el gallego. No saben que viven en un en un país plurilingüe. Desconocen que estas lenguas no son una amenaza sino que forman parte de nuestro patrimonio cultural. Tendrían que respetarlas igual que muchos respetamos, practicamos y admiramos la riqueza y belleza de la lengua castellana. Esto sería españolizar. El Gobierno central debería, en suma, también en esto, cumplir la Constitución a la que parece tan aferrado y no decir "sediciosas" tonterías.» Dia 13 d'octubre del 2013 se queixava de sa falta de respecte de s'Estat a sa pluralitat lingüística reconeguda a sa Constitució. A un article titulat "El estado y las lenguas españolas", escrivia: «El artículo 3.3 de la Constitución dice textualmente: "La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección". Este artículo no ha sido desarrollado después de 35 años. El Gobierno de España se adhirió, en su momento, a la carta europea de las lenguas regionales, ¿la respeta? ¿Protege, como manda la Constitución, los derechos lingüísticos de los habitantes de las comunidades bilingües? Aparentemente no. En cualquier caso no parece actuar de forma adecuada.» I recorda una anècdota personal viscuda a Bèlgica, exemple de respecte cap a sa pluralitat lingüística de s'Estat: «En una ocasión fui invitado por un ministerio belga a participar en unas jornadas. Preparé mi intervención en francés y así me dirigí a los asistentes, que eran muchos y de varias ciudades de aquel país. Al terminar, el alto funcionario que presidia el acto me dijo, "supongo que ahora se dirigirá a los participantes en flamenco", le contesté que esto no podía ser y además era imposible, dado mi desconocimiento de aquella lengua. Se tuvo que hacer una pausa hasta que apareció un traductor que me pidió las notas de mi disertación y él la expuso en flamenco, supongo. Esto en España no creo que ocurra en ningún lado. Es otra forma de entender "respeto y protección". Creo oportuno terminar este escrito citando al nuevo obispo de Mallorca, cuyo pontificado, afortunadamente, ya pinta bien. Salinas dijo en la primera entrevista concedida a Diario de Mallorca, que el catalán era su lengua y que si alguien atacaba a su idioma le estaría atacando a él. Lógico y legítimo. Dejemos, pues, lo nuestro como es y como esta y no cerquem ronya per gratar.» Totes aquestes lliçons de respecte cap a sa llengua des mallorquins les deus hever enteses a la perfecció perque estan escrites en foraster, sa teva llengua familiar girada per mor de sa castellanització franquista. Me pareix una incoherència que no les hagi escrites en català, però es contengut i s'argumentació són impecables. En Conrado de Villalonga neutralitza de meravella sa teva propaganda espanyolista bruta i estantissa. Tens enemics molt perillosos! 🤣
2 de 2 Por segunda vez: Con el Estatuto catalanista, la secular lengua mallorquina quedó relegada a ser una de “las modalidades insulares del catalán”, que según su artículo 14 “serán objeto de estudio y protección”. En casi 40 años de Estatuto “las modalidades” siguen en el olvido, ni se estudian ni se protegen. Al paso que vamos “serán objeto de estudio” cuando ya sean fósiles lingüísticos; vamos, unos trilobites. El catalanismo, además de ganar por goleada la batalla de la lengua, hizo lo propio en la batalla de la bandera. Aunque no pudo imponer en Baleares la cuatribarrada, porque ya se la había apropiado Cataluña en 1979, nos obsequió con el “invento” de la bandera de Baleares, sin ninguna clase de tradición. Con el “invento” se anulaba cualquier reivindicación de la dinastía privativa y de la secular diferenciación del antiguo Reino de Mallorca en el seno de la monarquía aragonesa y luego en la española. Así fue como después de la dictadura franquista nos robaron nuestros seculares colores otorgados por nuestros reyes, nuestra lengua mallorquina (trilobites) y nuestros reyes privativos, además de a Ramón Llull (ahora apóstol de la lengua catalana). Con un Estatuto vacío de contenido todo estaba listo para la captura de voluntades: las jugosas subvenciones procedentes de la Generalidad de Cataluña. Como decía Quevedo: “Poderoso caballero es don Dinero. Madre, yo al oro me humillo, él es mi amante y mi amado”. La historia la escriben los ganadores, pero si tienes dinero suficiente para poner a las personas adecuadas en los organismos oficiales, como ha ocurrido en esta CA en educación, sanidad, etc., podrás reescribir la historia a tus conveniencias.
1 de 2 Por segunda vez: José Francisco Conrado de Villalonga pasará a la historia como un traidor que se cargó el mallorquín por un plato de lentejas, en la forma de cargos y sueldos vitalicios en La Caixa. La decisión de que en el Estatuto de Baleares figurase que el catalán es la lengua de Baleares, fue exclusivamente política y económica. Pues confesado por el que fue Consejero pre autonómico de Educación don José Francisco Conrado de Villalonga, en entrevista publicada en el diario El Mundo-El Día de Baleares de fecha 19 de mayo de 2002, confesó que “para redactar el decreto me fui dos días, a Menorca, a un hotel, y tomé la decisión de que se había de denominar la lengua como catalana”. Más bien diría que se fue dos días a Menorca a meditar, (supuestamente negociar que recibiría a cambio), cuál debía de ser la lengua de Baleares y decidió que fuera la catalana. Esa decisión fue una exclusivamente política y se hizo se firme a pesar que el PSMa y el PSMe ambos socialistas fueron los únicos que votaron en contra y que el PCE al que llama "los comunistas" tristemente se abstuvieron, pero no votaron a favor, al igual que AP que abandonaron la sala en las votaciones y los que en mayoría votaron la imposición del catalán que fueron los de UCD y también el PSOE. Es decir, que tal decisión no fue tomada por cuestiones científicas filológicas ni históricas, como cabía esperar que así fuese sobre tal cuestión. Con el precedente del pancatalanista “Estatuto de Cura” y del glotónimo (nombre con que se conoce a una lengua) catalán impuesto por Conrado, la pobre oposición argumentativa de los diputados y senadores del grupo popular, permitió que el grupo socialista, representado por el “científico” y profesor de EGB Jaime Ribas (“hablar de lengua propia de las Islas Baleares, para nosotros sería reconocer un hecho acientífico que de ningún modo vamos a aceptar”), IMPUSIERA LA DENOMINACIÓN POLÍTICA DE LENGUA CATALANA EN EL ESTATUTO (el caballo de Troya catalanista), sin siquiera hacer referencia a los seculares y tradicionales nombres de mallorquín, menorquín e ibicenco (lo importante era un nombre único, catalán). El tal Conrado, a la sazón era un abogado de la Caixa en excedencia (de los muchos abogados que tenía y tiene dicha entidad bancaria), y cuando en 1983 el estatuto balear fue aprobado por las Cortes, al año siguiente dejó la política regresando a su antiguo empleo, y al cabo de poco tiempo fue nombrado nada menos que Subdirector General y Delegado General en Baleares de la Caja de Ahorros y Pensiones de Cataluña y Baleares (actual Caixabank).
sempre feliçJa te vaig dir una vegada que es segon llinatge d'aquest senyor ès "Adrados" i no "Agrados". Hauries de rectificar es document que copies i aferres compulsivament, perque cada vegada vas escampant sa mateixa errata. En Rodríguez Adrados sap molt de castellà i de grec, però de català no en té ni idea ni li interessa, perque defensa allò que s'anomena "internacionalisme lingüístic", sempre a favor des supremacisme de ses llengües amb més parlants i contra ses llengües minoritàries. Va contra sa llengua catalana però també contra una hipotètica llengua balear, que també seria minoritària i, per tant, cadidata a s'extinció aplicant sa política lingüística de supremacisme castellà que defensa en Rodríguez Adrados. Sa rèplica contra aquesta ideologia la va manifestar en Manuel Branchadell fa denou anys, a un article publicat a 'El País' dia 29 de març del 2005 i titulat "La flaqueza del internacionalismo lingüístico". En Branchadell ès professor de sa Facultat de Traducció i Interpretació de s'Universitat Autònoma de Barcelona i president de s'Organización pes Multilingüisme, contrària a ses idees supremacistes d'en Rodríguez Adrados. Reproduesc un parell de paràgrafs d'aquell article, ideal per neutralitzar sa propaganda supemacista castellana contra sa llengua des mallorquins. «El verdadero problema del internacionalismo lingüístico son sus insufribles defectos internos. El primero es la práctica más o menos desvergonzada del doble rasero: la internacionalidad del español se blande para desacreditar el uso del guaraní en Paraguay o del euskera en el País Vasco, pero se enfunda discretamente cuando el español se las ve con lenguas de más usuarios, como el inglés en Estados Unidos o las grandes lenguas de la Unión Europea en Bruselas.» «El segundo defecto del internacionalismo lingüístico es su propensión antidemocrática. […] En el contexto español no importa el apoyo que han recibido las políticas de fomento del catalán / valenciano, vasco y gallego, ni la validación de que han sido objeto por parte del Tribunal Constitucional. […] Rodríguez Adrados es de los que tildarían de anticonstitucional la sentencia del Alto Tribunal que en 1994 dio por bueno el modelo lingüístico de las escuelas de Cataluña, que sin excluir el castellano tiene en la lengua catalana su "centro de gravedad". O incluso dedicaría el epíteto antedicho a la mismísima Constitución, en la medida que sugiere una contradicción en el interior del artículo 3 entre la oficialidad del castellano y la de las "demás lenguas españolas".» «Se dice que los antiguos griegos sentían horror por el vacío; claramente, nuestros "internacionalistas" sienten horror por la diversidad lingüística. Su gran problema es que viven en un mundo y en un país plurilingües que van a seguir siéndolo. Lo que veremos en los próximos meses es si ese internacionalismo que asoma en las tribunas periodísticas se impone en la esfera política. La presencia del catalán / valenciano, gallego y euskera en el Congreso de los Diputados es uno de los tests que se avecinan. Si se prohíbe 'cualquier' uso de esas lenguas, el internacionalismo habrá ganado la manga (y algunas señorías tendrán un argumento más para "irse" de España); si se inicia un debate sereno y pausado, libre por fin de escaramuzas contraproducentes, será posible acomodar esas lenguas en los términos y plazos que dicte la sola prudencia, sin otro efecto negativo que el rasgue de vestiduras de nuestros "internacionalistas" más furibundos.»
Para que sigan comprendiendo que con dinero se pueden cargar nuestra "LLENGO", ya sea a base de cargos en entidades bancarias o a base de comidas!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Carta de un miembro de la RAE a S'Acadèmi de sa Llengo Baléà Concretamente fue don Francisco Rodríguez Agrados, miembro de la Real Academia Española desde 1991, ocupando la letra "d", quien en fecha 31 de enero de 2013 y en contestación de una carta previa de don Mikèl Garau Rossello, expone su punto de vista sobre la lengua balear y los disgustos que le ha costado su sinceridad. Así pues paso a detallar el cuerpo de la carta que hace referencia al Congreso celebrado en Palma de Mallorca supuestamente en el 2005: Estimado Sr. Garau: contesto con retraso a su carta de 29 de Diciembre. Comprenderá que no puedo entrar en detalles, pero coincido completamente en que el catalán no es la lengua Balear actual. Puede haber intervenido en sus orígenes, pero hoy día el Balear y el Valenciano son lenguas muy diferentes del catalán. Siempre lo he mantenido y me ha costado disgustos. Cuando el Congreso de la Sociedad Española de lingüística que se celebró hace anos en Palma, yo, que era Presidente, llegue con un día de retraso por problemas de los aviones. Entre tanto, los catalanistas habían invitado a comer a nuestra junta y pretendían que firmáramos que el Balear era Catalán. Cuando llegue me opuse, nos limitamos a aceptar que pusieran una propuesta y que el que quisiera lo firmara. Aquello quedó en nada. En Menorca tuve una experiencia parecida. Puede hacer el uso que quiera de este documento. le saluda atentamente FRANCISCO RODRIGUEZ ADRADOS ACADEMIA ESPANOLA Y DE LA LENGUA
sempre feliç= ca de bou Canvies es nom d'usuari però sa propaganda continua essent sa mateixa de sempre, sa que escampàveu durant sa transició a fi d'evitar que sa llengua catalana fos declarada pròpia i oficial de ses Illes Balears. Es resultat d'aquella campanya ja el coneixem, però continuau fort i no et moguis, predicant en es desert i per capítols pensant que així es sermó no serà tan avorrit, però davant una propaganda tan barata i estantissa ningú pot evitar fer un parell de badalls. Qualsevol persona mínimament informada coneix sa diferència entre es llemosí i es català; sap que hi ha llengües en el món sense acadèmies, sense gramàtiques i fins i tot sense cultura escrita, i no per això deixen d'esser llengües; detecta sa diferència entre un historiador solvent i un xerraine fent de propagandista polític; sap que totes ses llengües vives són una suma de dialectes igualment dignes i mereixedors de respecte… Davant qualsevol persona coneixedora de tots aquests conceptes, sa teva propaganda no hi té res a fer, no val un pebre! 🤣
ca de bouÉts tu qui considera sa llengua nostra "infame" i "infecta", no el pare Batllori que era català i catalanista, membre d'honor de s'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. Qualsevol gramàtica de sa llengua des mallorquins, sigui antiga o moderna, descriptiva o normativa, ès una gramàtica de sa llengua catalana d'acord amb sa denominació acadèmica. Ès igual si ès editada a Palma, a Barcelona, a Lleida o a València. Sa finançació dedicada a sa promoció de sa llengua catalana en democràcia va encaminada a compensar sa finançació dedicada a sa promoció de sa llengua castellana durant sa dictadura. Amb una diferència: es mallorquins no vàrem votar es dirigents franquistes que imposaren sa castellanització, però hem votat reiteradament es representants democràtics que avalen sa política lingüística vigent, emanada de sa Constitució i s'Estatut d'Autonomia. Des 59 diputats des Parlament balear, n'hi ha 51 que avalen sa política de normalització de sa llengua catalana; només la refuen es 8 de Vox, que a damunt estan dividits i barallats.
2 de 2 En 1.870, la Universidad de Barcelona, ya rectora de la cultura Balear, ordeno el traslado de la Escuela de Maestros Nacionales, existente en Palma de Mallorca, a Barcelona, por carecer Cataluña de escuela de maestros hasta el año 1.870. Con este segunda des-honradez y robo, los catalanistas redondeaban sus jugadas, las de obligar a todos los estudiantes de Baleares, tuvieran que pasar por las Arcas de Cataluña, Y ESTUDIAR LAS GRANDES MENTIRAS Y FALSEDADES HISTÓRICAS, IMPUESTAS POR EL YUGO IMPERIALISTA CATALÁN. Con estas dos muy deshonradas acciones, el Catalanismo se asegura, la CATALANIZACIÓN DE LAS BALEARES. Cómo pueden ser, las lenguas valenciana y mallorquina, hijas de una lengua, la catalana, que hasta el año 1.827, no contó con ninguna gramática, ni diccionario, que no contó con ningún escritor importante en lengua catalana, hasta estas fechas, que no tenía universidad, ni escuela de maestros, y que no pudo tener el nombre de catalana hasta el año 1.496, fecha en la cual Fernando II de Aragón creó el Gran y General Consell de Cataluña o Generalitat de Catalunya y dio vida a unas Tierras que se llamaron Cataluña. ¿Cómo fue posible el gran milagro de que la LLENGO catalana, lengua que no pudo recibir tal nombre hasta el año 1.496, ya en los siglos VIII al XV, fuera la lengua madre del mallorquín, o balear, del valenciano y del Aragonés?. Como pudo ser que unas tierras conquistadas por los francos y repobladas con gente de Occitania, de lengua d’oc, o lemosín desde el año 800 hasta el 1.350, demostrado y confirmado por más de 130 cartas de repoblación de las tierras que a partir de 1.496, se llamarían Cataluña, su lengua no se llamara d’oc, o lemosín, que se pudiera llamar catalana, si no existía un país llamado Cataluña, país que no existió hasta 1.496. ¿MISTERIOS DE LA CATALANIDAD? ¿O INVENTOS DE LOS MONOSABIOS FALSIFICADORES DE LA VERDADERA HISTORIA AL SERVICIO DEL CACIQUISMO EXPANSIONISTA CATALANISTA?.
1 de 2 A principios del siglo XVI, con la unión de los reinos de Castilla y Aragón, el castellano fue relegando al lemosín (o lengua de Oc, proveniente de Francia), como lengua de uso de la corona de Aragón, por lo que nació un interés entre los intelectuales de dicha corona, creándose organismos para su conservación. En el condado de Barcelona, se creó: “LA ACADEMIA DELS DESCONFIATS” de 1.510 a 1.650, que se transformó en “LA REAL ACADEMIA DE LAS BONES LLETRES DE BARCELONA”, de 1650 a 1912 y desde 1.913 en adelante “L’INSTiTUT de ESTUDIS CATALANS”. ¿Por qué no encontramos hasta 1.510 ninguna Academia de las letras, o de la lengua Catalana. ¿SERÁ QUE DICHA LENGUA NO EXISTÍA? Joseph Jeroni Besora, en 1.665, imprimió el Diccionario, ”DICCTIONARIUS THESAURES, LATIN CATALÁN”, editado en latín, para celebrar el intento de coronar al rey Luís XIII de Francia, Rey de Cataluña, o conde de Barcelona. Antoni Elías i Rubert. En 1.817, como secretario de la “Academia de las Bones LLetres de Barcelona”, pidió a todos los miembros componentes de dicha Academia, si le podían conseguir un Gramática antigua de la lengua catalana. No pudiendo conseguir ninguna, encargó a Pere Pau Ballot, que redactara una gramática de la LLENGO (NO lengua) Catalana. ¿POR QUÉ SERÁ QUE TODOS LOS MIEMBROS Y EL SECRETARIO DE LA ACADEMIA DE LAS BONAS LLETRAS DE BARCELONA, NO PUDIERA ENCONTRAR UNA SOLA GRAMÁTICA DE LA LLENGO CATALANA, EN 1.817? ¿SERÁ POR QUE NO HABÍAN TENIDO NINGUNA GRAMÁTICA HASTA ESTA FECHA?. En 1.830, la Diputación de Barcelona, consiguió del rey Fernando VII, que trasladara la Universidad General Luliana, de Ciutat de Mallorca a Barcelona. ¿NO HUBIERA SIDO MUCHO MÁS HONESTO Y HONRADO POR PARTE DE LA DIPUTACIÓN DE BARCELONA, EL PEDIR LA CREACIÓN DE UNA NUEVA UNIVERSIDAD PARA BARCELONA Y CATALUÑA, QUE EL ROBAR LA DE MALLORCA?.
sempre feliçAquesta altra propaganda que amolles, també típica de mallorquins aforasterats, va rebre igualment resposta d'en Conrado de Villalonga a s'article titulat "Ignorantes y viscerales", publicat dia 30 de novembre del 2007, que fa referència a dues persones intolerants i maleducades que no poden sofrir sa llengua des mallorquins: «Lo primero que deberían saber estas dos personas viscerales, la azafata y la taxista, que han creado los incidentes, es que el catalán es una lengua tan española como la castellana, como el euskera y como el gallego, todas ellas, también oficiales y protegidas por la Constitución y los respectivos estatutos de autonomía. Además, estas ignorantes e indoctas radicales, deberían de saber discernir entre lo que es el uso natural de la lengua y una filiación política-nacional. Si un mallorquín habla correctamente en inglés no implica que se sienta británico, si lo hace en francés no hay porque tildarle despectivamente de "galo". A un argentino, chileno, peruano… cuando hablen en castellano nadie con un mínimo de formación podría llamarles españoles y para concluir con ejemplos, tan simplones, nunca hemos conocido a un norteamericano que por hablar en la lengua inglesa se le considere nacional del Reino Unido.» «El tema de la lengua de Mallorca, que fue resuelto en el Estatuto de Autonomía y en el sistema educativo hace mas de 35 años, asumido e interiorizado por la ciudadanía, con naturalidad y moderación, fue agitado innecesariamente por la política que desarrolló el gobierno de Bauzá, lo cual le supuso una respuesta importante por parte de los ciudadanos; más de 120.000 mallorquines se manifestaron en defensa de nuestro idioma. Aquella política desestabilizadora supuso que Bauzá perdiera el gobierno de la Comunidad. Pensar y defender que España es patrimonio exclusivo de Madrid, o de Castilla, es un grave error. España es un conjunto de antiguos reinos, que entre otras cosas, incorporaron a la unión una diversidad de lenguas y culturas que enriquecieron el reino resultante. A la azafata y a la taxista habría que recordarles que no querer o no respetar nuestra lengua viviendo o trabajando en Mallorca es además de muy mala educación.»