Claaaro, por eso el mallorquín tiene gramaticas y diccionarios anteriores al catalán. Eso es Algo que se oculta deliberadamente a la población. Las mentiras tienen las patas cortas.
Pues si se trata de una semana del libro en catalán digo yo que lo lógico es que la sede sea en Cataluña. Aquí podríamos organizar una semana de libros escritos en nuestro dialecto, que es el mallorquín, modalidad lingüística del catalán. A cada uno lo suyo, ¿no? En cualquier caso da igual, no se venden muchos libros en idiomas diferentes al castellano.
Percibo en los comentarios cierta ignorancia: filológicamente hablando, el mallorquín es un dialecto del catalán, al igual que el valenciano, y otros muchos otros. Categorizar dialectos como leguas denota falta de conocimiento, y poco más.
Los libros sean en cualquier lengua es cultura.
Este año se espera un gran aumento en las ventas con relación al año pasado, este año piensan vender dos libros
Que ho trasladin a qualsevol lloc de Catalunya i ets que vulguin anar a catalanetjar hi seran molt ben rebuts.
Me da igual donde alojéis dicha semana. No pienso comprar un sólo libro. Si lo encuentro en mallorquín, ya es otra cosa....
Fornells: yo no creo que sea lo mismo, digamos casi lo mismo. Y me da igual si se llama mallorquí o català. Lo que esta panda de "comentaristas" solo ataca por salir la palabra Català. Eso no lo entiendo. Como el que dice que ha ido y está lleno de estelades ... venga va, si no deben saber ni abrir un libro. Si se hace una English book's week, estoy seguro que nadie se quejaria. Cuando lo importante es leer, y en cuantos más idiomas, mejor.
El dilema del catalanismo: el mallorquín y el catalán son lo mismo. Vale, pues llamémoslo mallorquín. No, porque se nos acaba el chollo.
Esos argumentos no implican que se trate de un idioma y no de un dialecto - para eso hay que atenerse a hechos como por ejemplo la raíz de proveniencia, cómo se instauró en la región, qué estructura gramatical lo rige y qué relación presenta con otras hablas vecinas ... el mallorquín es una ligera modificación de un idioma que llegó a la isla en el 1200 y algo, y su estructura gramatical no difiere suficientemente de su origen como para considerarlo un idioma.