a mí con que traduzcan Cala Ratjada me conformo.
Mi pueblo se llama Es Collons de Mon Pare, quiero que me lo castellanicen pero ya, que salgo en las noticias.
Yo hasta ayer era Palmesano, ¿ahora que soy? ¿PALMESANOMALLORQUINO?
las nuevas generaciones salen sabiendo mas catalan y menos de todo
Gornés: la Ley de Normalización Lingüística de la comunidad fue redactada «en un momento sociolingüístico determinado», hace 30 años, por lo que, se debe adaptar «al nuevo contexto». Justament per açò. Si algú que fa les lleis entengués de sociolingüístendria que l'única manera d'assegurar els drets lingüístics és conservant el requisit a les places públiques. És increïble com manipulen la realitat.
pues pobres los de banyalbufar que ahors será algo asi como cuerno soplante ja ja ja es broma ehhhh que es un pueblo magnifico pero es que l noticia me parece tan tonta... un beso para banyalbufar !!!! =)
he acabat de llegir el comentari d'en "mallorquì-balèàr" i no he entès res de res, tot d'una m'ha fet pena però ara m'estic descollonant de riure,ai quin mal de panxa!!!!!! però que això !!!!! per favor que qualcú m'ho digui!!!!!jejeejjjjjjjeeeeeeeeeee!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
¡cuánto pueblerino hay en esta isla¡
El millor exemple de la no-castellanització dels topònims és la capital: Palma de Mallorca! Sabem quins són els vostres propòsits lingüístics però la gent de seny no ho permetrà. Ara més que mai: exerceix el teu dret a parlar català en aquesta terra!
No m'agrada la rigidesa en res. Els topònims han de ser en català, emperò hi ha casos i casos. Personalment, tant es val "S'Estany de'n Mas" com "Cala Romàntica".