Neil Manel Frau-Cortés, en Palma. | Jaume Morey

TW
0

La editorial Lleonard Muntaner lanza Comentari «anònim» al Llibre de la Formació, obra del filósofo hebreo del siglo XIII Abraham Albulàfia, nacido en Zaragoza, y que fue una rara avis por su forma de pensar, de ser y de escribir. La traducción al catalán, la primera a una lengua mediterránea, de esta obra la ha realizado Neil Manel Frau-Cortés, quien ayer presentó la novedad junto a Rosa Planas, colaboradora de este diario, que firma el prólogo del libro.

Frau-Cortés, que reside habitualmente en Estados Unidos, llegó a Palma recientemente para presentar este libro que nació como una manera de permitir vincular las similitudes entre los pensamientos de Albulàfia y Ramon Llull y que en este mismo ejemplar «es uno de los cuales las refleja de forma más clara».

El texto que es bilingüe e incluye el original en hebreo además de la traducción al catalán, se basa en una estructura triple que incluye la introducción de Planas y una del propio traductor; una guía de lectura que contiene las notas originales pensadas para entender el texto además del comentario en sí. De esta manera, el lector puede consultar la obra original del texto medieval o la explicación de la misma.

Detalla el traductor que a pesar de venir de tradiciones diferentes, Llull y Alulàfia, a quien cataloga de «figura especial y controvertida», comparten muchos puntos de unión como pelearse con autoridades religiosas, generar sistemas de pensamiento fuera de lo común en su época, el afán proselitista (algo muy poco habitual en el judaísmo), y una especie de «mesianismo» y querer «convertir a todo el mundo».

Por otro lado, ambos fueron «maestros itinerantes» que enseñaron en un amplio «espacio geográfico» e incluyen en sus biografías episodios curiosísimos como cuando Albulàfia visitó al Papa Nicolás III para comunicarle que desea asumir su trono. Por todo ello, considera Frau-Cortés que el libro puede interesar a personas muy variadas por su visión universal y el libro está repleto de «poesía y es muy rico en imágenes», señala el traductor.