La decisión se aprobó este jueves por la noche en el pleno de la institución con los votos favorables del equipo de gobierno del PSOE y Ara Maó, mientras que las formaciones de la oposición, Ciudadanos y el PP, votaron en contra.
Mahón mantenía las versiones castellana y catalana (Mahón/Maó), que en 2012 introdujo el PP cuando gobernaba el consistorio, a instancias de una modificación de la ley por parte del Govern del PP de José Ramón Bauzá.
El concejal de Normalización Lingüística, Toni Carrillos, ha asegurado que la única pretensión de la propuesta es «adecuar a la legalidad el topónimo de la ciudad», y ha recordado: «Somos el único consistorio de Baleares que incumple la ley».
Por su parte, la portavoz del PP, Águeda Reynés, ha lamentado el momento elegido para aprobar la propuesta: «Resulta increíble e inexplicable que en una pandemia mundial sin precedentes, el equipo de Gobierno piense que es el momento adecuado para cambiar el nombre del municipio».
La portavoz de Ciudadanos, María Pons Roselló, ha acusado al equipo de Gobierno municipal de «romper con la historia porque la mayoría de documentos medievales y cartas náuticas se refieren al municipio como Mahón».
Esta decisión ha causado algunas reacciones políticas en las redes sociales, caracterizadas por una fuerte polarización entre los que defienden la medida y aquellos que la rechazan de plano:
12 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Vendidos a los catalanes , no podía ser Mao en menorquín? Tenían que salir los repelentes!!!!
No té cap sentit parlar de llenguatge mallorquí, minorquí, eivissenc, formenterenc, cabrerenc, etc, etc. Segons criteris linguïstics, el català es divideix en català oriental (como a les Balears, Girona, etc.) i català occidental.
Los franceses, por ejemplo, ¿Han de cambiar también Port-Mahon en Port-Mao?
Quina perdalada!!!!
a ver señores, los nombres propios no se tendrían que traducir nunca, todos con la lengua de cada país, o autonomía si tiene lengua propia etc.
¡ quin desgavell "
Y a la estatua de la sirenita del puerto de "ahí" (Mahón-Mao, o MO, que ostenta el nombre de "MO", que se le hará? Que esperamos de los políticos?, pues eso..., nada revelador.
Hay que ser muy rarito para atacar lo que según ellos es una aberración, es decir poder pronunciarlo y escribirlo en menorquín cuando hables menorquín, en catalán cuando hables catalán y en castellano cuando hables castellano y, a la vez hacerlo desde una mentira de tamaño monumental como unos supuestos Paisos Catalans que ni han existido, ni existen ni existirán ni en menorquín, ni en catalán ni en castellano.
Con la forma "Maó" ¿se trata de honrar la memoria de Mao-Tse-Tug?
Las autoridades de Menorca no están siempre acertados en sus denominaciones, por ejemplo con Costa Nord, palabra que, para los europeos, connota frío, viento, lluvia, etc. Como botón de muestra, la provincia francesa Côtes du Nord cambió su nombre en Côtes d'Armor a fin de mejorar su imagen.