Plataforma per la Llengua ha denunciado este jueves que un agente de la Guardia Civil discriminó este verano a un motorista en la carretera que une Artà y Capdepera, exigiéndole que le hablara en castellano «por educación». La entidad ha recibido la queja del motorista, que fue interceptado y multado por, supuestamente, circular a una velocidad demasiado baja, y publica ahora la grabación en el que se oye al agente recriminarle varias veces el uso del catalán. «Cuestionó la oficialidad del catalán y amenazó con multarle por faltarle al respeto simplemente porque el motorista le hablaba en catalán», añade la entidad.
Denuncian la discriminación lingüística de un guardia civil en Mallorca: «Hable en castellano por educación»
También en Noticias
- El Gobierno prorrogará finalmente todo el año la gratuidad del transporte en Baleares
- El colectivo de propietarios alemanes de Santa Ponça, desesperado: «Las obras arruinan nuestro negocio»
- Noche trágica en las carreteras de Mallorca: cinco accidentes se saldan con dos fallecidos, dos heridos graves y cuatro leves
- Detenidos tres trabajadores de las obras del aeropuerto de Palma por robar toneladas de material
- Plagas: estas son las más comunes en invierno y cómo combatirlas
155 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
PepopSes famílies andaluses xerren sempre s'andalús i no han d'anar a classes de castellà. S'andalús no ha de menester es castellà per sobreviure. T'ha agradat? 😇
PeptoniNo dude que a partir de las próximas elecciones surjan electos que nos devuelvan lo que en su día fue de los habitantes de estas islas. Lo que los políticos nos quitaron, los políticos nos lo darán. Basta de catalanizar las islas. No somos catalanes y no queremos ser anexionados a unos inexistentes países.
Heròdot d'Halicarnàs2 de 2; Por ello como cuenta el "Llibre dels Feyts" lo deja claro cuando habló Alí a Jaime I, sin intérpretes, les llamaban Frany (o yfrany) los árabes a los cristianos, que significaba "Franceses". En el habla los seguidores de Jaime I, eran diferentes de los de Madina Mayurqa, ya que hablaban lemosin porque ante la invasión árabe en el nordeste peninsular por Almanzor, hizo que huyeran las gentes a Francia, al Midi francés donde estaba Limoges (cuna del lemosín) y como estuvieron allí entre 3 generaciones (90 años) y 10 generaciones (300 años). Y es que la lengua catalana, hasta la Renaixença era el lemosín y también el provenzal. Basta leer al insigne padre de la Renaixença en su obra Oda a la Pàtria, Bonaventura Carles Aribau, donde hasta 5 veces dice que su lengua es el lemosín: En LLEMOSÍ soná lo meu primer vagit, quant del mugró matern la dolça llet bebia; en LLEMOSÍ al Senyor pregaba cada dia, e cántichs LLEMOSÍNS somiaba cada nit. Si quant me trobo sol, parl ab mon esperit, en LLEMOSÍ li parl, que llengua altra no sent… Que es más antiguo, el Balear o catalán.
Heròdot d'Halicarnàs1 de 2: Debo hacerle ver el error garrafal por el que supone que toda la población a "principis des XIII, quan a Mallorca encara se xerrava àrab" Teniendo en cuenta que según el "Llibre dels Feyts" las 20.000 personas asesinadas, más las 30.000 que huyeron, más de 80.000 personas que siguieron viviendo en las islas al ser perdonadas siguieron viviendo al rendirse sin apenas oposición. Con lo que totalizo 130.000 personas habitantes de las islas, cuando solo en Cataluña eran 23.000. De hecho Barcelona capital era tres veces más pequeña que Palma. Baleares fue una provincia romana de primer nivel donde sus ciudadanos tenían los mismos privilegios que los hijos del imperio romano y Tarraco y el resto de provincias romanas fueron de segunda categoría, pues simplemente eran colonias. El Balear a través de las conquistas de otros pueblos siempre se mantuvo igual, negociando y transigiendo, pero sin olvidar sus raíces. Por ello los romanos decían que en Baleares hablaban un latín muy peculiar “Balearicum Eloquium” mezclado con la lengua de las islas de aquellos tiempos. Igual sucedió con los árabes, que nos llamaron "rûm", que era como llamaban los árabes a los cristianos. "Rûm" proviene de Romano, de cristianos, donde por esa manera de ser tan arraigada, permitieron que hablasen su lengua y que mantuvieran su religión, poblaban las islas.
Lo que no puede ser es que conociendo ambas personas una lengua en común, por imposición una de ellas, que no es más que una maleducada, se diga que tienen todo su derecho en expresarse en su idioma, cuando la otra persona ni le entiende. Y por otra parte... La constitución señala: "El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos". PUNTO
Heròdot d'HalicarnàsCopy/pega del Wikipedia, a donde nos dirigen los catalanistas para echar balones fuera en lo que no les interesa. Las Homilías de Orgaña, es uno de los documentos de carácter literario por la antigüedad de su lenguaje entre el latín vulgar y la LENGUA ROMANCE DEL CATALÁN, utilizando en ellas, como plader (complacer), pad (paz), crod (cruz), fed (haced), etc., así como retención de la s final en la primera persona del plural de verbos como soms (somos, en catalán moderno som) o vulams (queramos, en catalán moderno vulguem, o en el actual catalán tortosino volem). Las interferencias de la lengua provenzal se manifiestan en arcaísmos gráficos, fonéticos y morfológicos. Ello es debido a las estrechas relaciones políticas, económicas y culturales que unían los territorios occitanos (situados en el suroeste de Europa que comprende el área de territorios donde el idioma occitano fue la lengua vernácula, junto a la cultura desarrollada en las zonas de mayor influencia de dicha lengua romance. Corresponde en su mayor extensión con el Mediodía francés, aunque comprende también el Valle de Arán, situado en la cordillera de los Pirineos (norte de España), y algunos valles alpinos llamados Valles Occitanos, pertenecientes a la región italiana del Piamonte, así como el Principado de Mónaco.con los condados catalanes. A falta de la opinión de los lingüistas adoctrinados, no creo que dichos textos tengan nada que ver con el barceloní normalizat. Por algo sería que Pompeu Fabra, robó la gramática a Antoni Maria Alcover Sureda, llegando a afirmar que Fabra había sido uno de los gramáticos más funestos que había tenido jamás la lengua catalana, que había pretendido imponer una ortografía exótica y que había creado un estado de violencia entre los estudiosos del catalán, haciendo de la lengua una bandera de separatismo y de odio contra España.
Angelcaídoets lliure d'insultar; però no entenc per què t'intentes justificar ara per defensar sempre sa dreta si jo no t'he demanat res d'això... t'ha traït es subconscient? Respecte a sa qüestió de ses gramàtiques mallorquines, sa teva teoria és tan absurda que no dona ni per mitja queixalada: te bases en què, si sa primera gramàtica mallorquina és més antiga que sa primera catalana, es mallorquí ha de ser una llengua anterior as català. Bé, és un consens unànime en sa història de sa llengua catalana que es text més antic que se conserva en català són ses Homilies d'Organyà, datades a finals des segle XII o principis des XIII, quan a Mallorca encara se xerrava àrab. Meam com intentes girar aquesta truita.
NanoDe eso se trata, de enfrentarnos allá donde mires.
cabrianesEn mi familia tots son mallorquín I xerra sempre es mallorquí I no hem tengut que anar a clases de catalá. Lo entiendes el mallorquín no necesita al catalán para sobrevivir I xar sed dues llengos.
Mientras no exijan a la Guardia Civil el catalán, si uno de ellos no lo entiende y respetuosamente solicita ...no veo el problema.