Otro bastión, por lo que respecta a su uso y habla, se encuentra en la Plaça dels Patins. De lo 81 comercios que hay en este punto, todos menos uno facilitaron datos del uso del catalán. El 66 % de los empleados de estos locales pueden atender en esta lengua. Sin embargo, esto contrasta con el hecho de que solamente 18 tiendas tienen la rotulación de la fachada en catalán, mientras que 47 la tienen en castellano, ocho en ambos idiomas y otros ocho en otras lenguas. En el conjunto de Ciutat, solamente el 14 % de los rótulos de las fachadas están en la lengua propia (155 tiendas), el 56,1 % en castellano (622), el 6, 9 % en ambas (77) y hasta un 22,4 % en otros idiomas (249).
Los barrios del centro de Ciutat donde hay más plantillas que no entienden el catalán son los de la Seu, La Llotja-Born y Cort. En los tres casos, coincide que hay una alta turistificación de la oferta. En el primer caso, de los 19 comercios visitados, solo el 50 % de las plantillas pueden comprender y hablar catalán. En el segundo punto pasa lo mismo, pero con una muestra de 33 establecimientos, mientras que en el tercer barrio, en el 63 % de los 35 locales que han colaborado a la hora de aportar datos lingüísticos dicen poder comprender y hablar en esta lengua.
De las ocho barriadas del Eixample de Palma en las que se visitaron hasta 558 pequeños comercios, la media de compresión y habla del catalán llega al 46 %. En Bons Aires, Arxiduc y el Fortí se supera el 50 %, mientras que en donde menos se entiende este idioma es en los locales de Foners (30 %) y Pere Garau (40 %).
Por otra parte, el estudio también analiza el porcentaje de establecimientos en los que toda o la mayoría de la plantilla habla catalán según la tipología del local. Así, en las librerías se llega al 85 %, en las farmacias al 75 % y en los estancos se roza esta misma cifra. Otros que superan el 50 % son los forns (60 %), joyerías (58 %), zapaterías (55 %) y las ebanisterías (52 %). Los comercios donde apenas hablan catalán son los colmados (15 %), las fruterías (20 %), los souvernirs (35 %) y las tiendas del hogar (22 %). En todos se da el caso que suelen regentarlos extranjeros.
Punto de vista
Más de 460 tiendas piden la ayuda para fomentar la lengua
102 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
ca de bouPreocupa't des 'modus vivendi' teu i de sa teva secta abans de criticar ets altres. No passis pena que es meu 'modus vivendi' serà exactament es mateix governi qui governi. En canvi tu, fa dues legislatures seguides que no toques pilota. I si sa pròxima governa sa dreta, rebràs s'enèsima frustració: es PP ha après sa lliçó de s'etapa d'en Bauzà i no repetirà sa jugada. Tornarà es 'canyellisme' que accepta sa llengua catalana com a pròpia de ses Illes Balears i va aprovar sa Llei de Normalització Lingüística. 🤣
LluísMi risa, al igual que mi alegría, es plena y esperanzadora, ya que los defensores de la "LLENGO", propia y autoctona de estas islas, tenemos claro que peor de lo que está la catalanización ya no empeorará MES. ¿Puede decir lo mismo, si tiene que buscarse otro "modus vivendi". Saludos y piense que se acerca el 28 de mayo. Tic, tac..... 😀😀😀😀😀
ca de bouN'hi ha que fan sa mitja rialla nirviosa...
yo misma verdeUn dia no rigut, es un dia no viscut. Sólo hace falta saber de quienes nos reímos.
Cuando hay algo con el catalan, ya sabes que van a liar a comentarios! Solo vengo a leer y reirme!!
AngelcaídoPer desgràcia teva, sa Real Academia Española fa un segle i mig que desmenteix allò que li fas dir. Sa primera vegada que es diccionari oficial introdueix "mallorquín" ès a s'edició de l'any 1817, però només com a gentilici: mallorquin adj. El natural de Mallorca ó lo perteneciente á está isla. Majoricensis. A s'edició de l'any 1884, aquesta definició canvia i se n'afegeix sa referida a sa llengua. Queda així: mallorquín adj. Natural de Mallorca. Ú. t. c. s. Perteneciente á esta isla. m. Dialecto que se habla en las islas Baleares, una de las variedades del catalán. A s'edició del 1925, sa definició sobre sa llengua se modifica mínimament: mallorquín 4. m. Dialecto que se habla en las Islas Baleares, y es una de las variedades del catalán. Continua sense cap modificació fins l'any 1982, que canvia "Islas Baleares" per "Mallorca": mallorquín, mallorquina m. Variedad de la lengua catalana, que se habla en la isla de Mallorca. L'any 2001 hi lleven sa coma: mallorquín, mallorquina 3. m. Variedad de la lengua catalana que se habla en la isla de Mallorca. Avui, a s'edició digital des diccionari, hi ha aquesta definició: mallorquín, na 4. m. Variedad del catalán que se habla en Mallorca. Conclusió: tant si t'agrada com si no, sa Real Academia Española sempre ha definit es mallorquí com un "dialecte" o "varietat" de sa llengua catalana. No l'ha definit mai com una llengua diferent des català. Ho pots comprovar tu mateix anant a "Mapa de diccionarios", pitjant damunt "consulta en línea" i cercant "mallorquín". Hi veuràs totes ses definicions que he copiat i aferrat aquí. Sa teva xerradissa són vuits i nous, i cartes que no lliguen. Sa batalla que vols guanyar es segle XXI la perderes es segle XIX, però no ho vols admetre. Tot per pura caparrudesa i per mor d'una catalanofòbia insuperable i crònica!
Muchas gracias a la mayoría de personas que mediante sus comentarios y puntuaciones expresan su disconformidad con la vergonzante IMPOSICIÓN de una lengua, infame e infecta según el padre Batllorí, que no es la propia de estas islas, que impide la obtención de puestos de trabajo y que sirve para que unos pocos renegados, adoctrinados, catalanistas, chiringuitos, etc. vivan de las subvenciones que salen de nuestros impuestos. Basta de catalanizar las islas con solo un 13% de catalanoparlantes. No somo catalanes y no queremos ser anexionados a unos inexistentes países. VIVA LAS BALEARES, SU HISTORIA, SUS COSTUMBRES Y LOS QUE DEFENDEMOS SUS "LLENGOS".
Ven lo fácil que resulta. Los CATALANISTAS CARECEN DE ARGUMENTOS y hacen lo acostumbrado DESAPARECER a cargas con su cultura… Un saludo compañer@s
LluísAquí tiene el documento REFERENCIADO : El Boletín Oficial de Septiembre/Diciembre 1959, TOMO XXIX de la Real Academia de las Lenguas Españolas, publica una orden que dice: “ NO ESTA EXENTA DE MOTIVOS POLITICOS; EL CAMBIO DE LAS TRES LENGUAS RECONOCIDAS POR DICHA REAL ACADEMIA, la Valenciana, Catalán y MALLORQUINA O BALEAR, la MALLORQUINA O BALEAR PASARA DE SER LENGUA A SER DIALECTO DE LA CATALANA". En 1959 gobernaba en España, el General Francisco Franco Bahamonde. Esto desmiente sus afirmaciones anteriores.
LectoraPor qué miente tanto? Usted decía hace dos días esto: Lectora | Hace 16 horas @Angelcaido.No eren mallirquins sinó valencianistes, els que presentaren un manifest al Congrés de les Llengues Romàniques del 1980 Yo le conteste que ERA FALSO que era MOLL Y CONTESTO USTED RECONOCIENDO IMPLICITAMENTE QUE NO ERA CIERTO LO USTED DECÍA : Lectora | Hace 11 horas @Angel Caído. El presentaren els Moll, perque eren dos; El pare Francesc de Borja i la seva filla Aina. Y AHORA me dice : Lectora | Hace una hora Angelcaido. No m'he equivocat, però amb una persona que confon la realitat amb el que és producte de la seva imaginació i que ho gira tot, no se pot debatre. COMO QUEDAMOS lectora eran los VALENCIANOS como usted decía o fue MOLL el que presentó el escrito? DE VERDAD le compensa MENTIR Y MANIPULAR a cada INSTANTE? Un consejo déjese de superioridad intelectual...no la tiene.