La patronal de la enseñanza concertada recuerda que los proyectos lingüísticos son una parte «inherente» a los proyectos educativos de cada escuela y el hecho de imponer otro de forma externa supondría «una invasión al derecho fundamental del centro reconocido por el artículos 121.6 de la Ley Orgánica de Educación que, a su vez, se deriva de la libertad de enseñanza que proclama la Constitución.
A este respecto, señala que el derecho de las familias a escoger un centro educativo no estipula que se pueda imponer al colegio elegido un determinado proyecto educativo, ni lingüístico. Pese a todo, Escuela Católica también señala su respeto a aquellas familias que quieren que la lengua castellana tenga una mayor presencia en la enseñanza de sus hijos, en este sentido les recomienda que escojan el centro que mejor represente su voluntad. «Los 83 centros concertados de Balears tienen una oferta variada de proyectos lingüísticos que ofrecen una diversa proporción entre ambas lenguas», reza un comunicado.
Por otra parte, la patronal defiende que cualquier regulación que se refiera a las lenguas oficiales de Balears tiene que respetar el marco legal vigente, esto es, el Estatut de Autonomia y la Ley de Normalització Lingüística y señala que «aquello que nació del consenso sólo puede modificarse de la misma forma». Así pues, Escuela Católica rechaza también un sistema de segregación escolar por el idioma ya que «conduciría a una mayor división social» y hace una llamada al diálogo y al consenso, confiando en la «prudencia» demostrada por el conseller de Educació, Antoni Vera.
57 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Muy de acuerdo, que cada centro exponga su proyecto lingüístico y que sean los padres quienes puedan elegir el proyecto que quieren para sus hijos. Para mi sinceramente, el problema no es el catalán, es lo que conlleva detrás, adoctrinamiento, nacionalismo catalán extrapolado a las islas, insuflar odio a sus compatriotas y todas estas maldades, y yo no quiero eso.
Mallorquí de MallorcaUn CATALA es tan FORASTERO COMO UN MADRILEÑO.... Ni más NI MENOS...
mallorquinsubEl problema no reside en que sean muy incultos el problema es que SE NIEGAN A APRENDER...
ogami,itoPor que NO APORTAS ALGÚN DATO en vez de CRITICAS PERSONALES VACIAS? COMO ESTO : Un EXTRACTO de lo escrito por : Dr. Dorien Nieuwenhuijsen es profesor asociado de Lingüística Española. Es Directora de Educación de la Escuela Universitaria de Lenguas, Literatura y Comunicación (TLC) de la Universidad de Utrecht. Diferencia entre el catalán y el mallorquín. Ahora me gustaría explicar cuáles son las mayores diferencias entre el mallorquín y el catalán. El mallorquín tiene algunas características que no encontramos en el catalán. Aquí abajo hay algunos ejemplos que encontramos en el libro Gramática de la lengua mallorquina de Juan José Amengual (1972). Un ejemplo morfológico es que en el mallorquín la gente usa un artículo diferente al catalán. Los mallorquines dicen sa porta en vez de la porta en catalán. Otro ejemplo morfológico es que cuando el artículo neutro lo precede a los pronombres, se puede convertir en l después de la preposición de. Es decir que en vez de de lo méu se dice de l’ méu y en vez de de lo nòstro se dice de l’ nòstro. Una diferencia fonética es que no se pronuncia la a detrás de una i en los nombres. Unos ejemplos son ocurrènci (en mallorquín) en vez de ocurrencia (en catalán), llecènci (en mallorquín) en vez de llecència (en catalán). Esto también se aplica a las formas plurales, o sea que se dice ocurrèncis y llecèncis en vez de ocurrèncias y llecèncias. Otro ejemplo fonético es que los artículos es, el y en se pierden su vocal cuando están antes de un nombre que con ella empieza. Como por ejemplo se dice ‘s hòmo en vez de es hòmo o ‘n Amenguàl en vez de en Amengual. 19 Un ejemplo sintáctico es que en el mallorquín se inversan los pronombres. Se dice la me jugà en vez de me la jugà en catalán y me la jugó en castellano y se dice el te don en mallorquín en vez de te’l dono en el catalán y te lo doy en castellano. No toda la gente piensa que el mallorquín es un dialecto del catalán. Evidencia para esta afirmación es que el mallorquín tenía una gramática mucho antes que el catalán, a saber, la gramática de Amengual en 1835 y la gramática de Forteza en 1881, mientras que la gramática catalana de Pop meu Fabra data del año 1918. El mallorquín ya tenía una gramática antes del catalán, por lo tanto el mallorquín no puede ser un dialecto del catalán porque un dialecto se basa en una lengua y aquí el dialecto existía antes de la lengua . DISFRUTADLO desleales.
mallorquinsubA Pollença no se sala, amen si tenim una mica mes de coneixament de Mallorca. Mallorca es molt mes grosse que Palma.
baixamanerCréeme, hay muchas familias castellanas que prefieren cambiar un modelo e ir eliminando poco a poco la lengua de la tierra que les ha acogido que tener que hacer el "esfuerzo" de aprenderla e integrarse, y menos que lo hagan sus hijos. Aún hay mucho de ese sentimiento de antaño de que hablar la lengua de aquí era cosa de gente del campo y garrulos, y solo castellano era de "gente de bien", como si les fuese a fundir las neuronas aprender otra lengua.
Mallorquí de MallorcaEs diu llengo, no reneguis del article salat.
baixamanerSa nostra LLENGO no es sa catalana ES MALLORQUINA I BALEAR , SA LLENGUA CATALANA es FORASTERA , FORANEA e INVASORA. A mallorca, mallorqui i castella o espanyol
Escola Católica que pida las subvenciones a Cataluña y de ministro de educación y bienestar a Valtonic
AngelcaídoLa opinion de l’ós pedres en un centro escolar o es relevante ni vinculante…y no pases pena, que no se quedaran sin alumnos…