La Gerència d'Urbanisme concedió este martes la licencia de obras para construir viviendas en el solar del Paseo de Mallorca, 15, donde antes había un edificio regionalista. En concreto, se harán diez viviendas, un local y 19 aparcamientos; que cuentan con un presupuesto que asciende a 2.797.527 euros.
El Ayuntamiento de Palma autoriza la construcción de una nueva finca en el Paseo de Mallorca
También en Noticias
- Comprueba si tu casa está en una zona inundable de Mallorca
- Un trabajador del aeropuerto de Palma, en estado crítico tras ser atropellado en la pista
- Llegan dos nuevos radares fijos a Palma
- Llamada desesperada desde una hípica malagueña: «Los caballos se ahogan, necesitamos romper las puertas»
- Los narcos de Son Banya se adelantan a la Navidad
7 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Seguro que son pisos de proteccion oficial. What else ?
@patetico provinciano, Palma de Mallorca no existeix en lloc a part de dins les ments colonitzadores castellanes. Palma és diu Palma, no en tens ni idea i encara vens a donar lliçons ràncies en pla lingüista
Que poco viajais...Palma de Mallorca sin ir mas lejos está traducida a muchos idiomas que no aceptan su toponimia original...pero claro, solo veis la paja y no la viga en vuestro ojos pequeños, provincianos y del terruño., sensibleros y cortos de miras. El pedrusco y nada más. El camaiot y la sobrasa destino en lo universal. Y la lengua castellana por supuesto "PERTENECE" a la RAE. Es una cuestión de voluntad de poder que no entiende el pedrusquista.
La RAE és una expressió més del cacequisme espanyol, sempre han estat prescriptivistes, fins al punt de traduïr tots els topònims dels territoris no castellans. Es pensen que la llengua és seva
Tienes toda la razón (según las normas de la RAE y algunos manuales de estilo de los grandes diarios nacionales), pero por desgracia, la RAE es demasiado injusta con los nombres en otras lenguas. El castellano es por eso la lengua que menos respeta los nombres originales. Lo que creo nos hace más cerrados e incultos. Y así vamos de güisqui en vez de whisky (como se le conoce en todo el mundo) entre otros muchos ejemplos. Así que, como la lengua es tan nuestra como de la RAE, muchos preferimos los nombres originales, porque son más respetuosos y permiten identificar dónde estamos o de dónde vienen.
Las normas aceptadas de uso lingüístico dicen que, cuando un topónimo tiene traducción aceptada en la lengua que se usa, se traduce sin incurrir en error. De esta manera, dirás "Nova York" cuando hables en catalán o "New York" si hablas en inglés; "Girona" si hablas en catalán o "Gerona" si lo haces en castellano.
Consider que, com a mínim, la toponímia podria ser en mallorquí: "Passeig Mallorca".