Perfecto Cuadrado, Pere Muñoz, Damià Pons, Alexandre Ballester y Antoni Vidal Ferrando presentaron ayer las traducciones al gallego.

TW
0

«Estas antologías tienen la función de informar, de dar a conocer, de establecer un flujo entre culturas», comentó el escritor Pere Roselló Bover, a quien la Conselleria de Cultura encomendó la elaboración de la antología «20 poetes del segle XX» para la promoción de este género literario en otras lenguas. Los poetas isleños también han sido traducidos en «Poesia de finals del mil·lenni». «Antologia de contes de les Illes Balears», recopilados por Caterina Valriu, otro encargo institucional, llevará la narrativa local por Europa.

«20 poetes del segle XX» podrá leerse en castellano, neerlandés y gallego, edición esta última que fue presentada ayer junto a recopilaciones de Marià Villangómez, Blai Bonet y Josep Maria Llompart. Debían ser 20 poetas así que Rosselló Bover recorrió el pasado siglo por épocas: de finales del XIX a principios del XX, un nombre de entonces, Costa i Llobera con su «Pi de Formentor». De entre los años veinte y la Guerra Civil, «la poesía rural y paisajista de Maria Antònia Salvà» o la de Rosselló"Pòrcel, «más moderno», entre otros.

Luego viene la época de postguerra, los años sesenta y setenta y el fin de siglo. Un recorrido desde la Escola Mallorquina hasta los «más experimentales que intentan innovar». La introducción es de Pere Rosselló Bover. En «Poesia de finals del mil·leni» hay 50 autores, algunos de las últimas hornadas como Sebastià Alzamora, Antònia Arbona, Antoni Xumet o Miquel Bezares, entre otros, jóvenes que, además del valor literario tengan, al menos, una obra publicada en una tierra en la que, según Rosselló Bover, «existe una tradición de poesía fuerte desde el siglo XIX que no se ha interrumpido, lo que ayuda a que se haya creado un ambiente». Esta recopilación se leerá, de momento, en francés y rumano.

Desde 1982, con «Ses paparrines», de Gabriel Maura, hasta «L'inventor dels sommis» (1999), en total son 12 los cuentos que ha seleccionado la antologista Caterina Valriu, una lista de autores que ya ha sido traducida al rumano. Entre la narrativa, y tras el éxito de Guillem Frontera en Alemania con «La ruta dels cangurs», (Grafit Verlag) del que se vendieron 6.000 ejemplares y se ha hecho una segunda edición, los alemanes podrán leer también «Cap al cel obert», de Carme Riera; «El Mar», de Blai Bonet, fue presentada el pasado 1 de febrero en París, editado en francés por Editions Féderop, y «El bastió de la llibertat», de Antoni Lluc Ferrer, profesor en la universidad francesa de Aix-en-Provence ya se encuentra en italiano editado por Mauro Baroni.

En teatro, ayer fue presentada la traducción al gallego de una obra del autor Alexandre Ballester que ya se titula «Num pregue de veludo (fagamos comedia» y los «Desbarats» de Llorenç Villalonga. Ramón Díaz, responsable de este aspecto de la proyección exterior cultural, recordó que «las previsiones son traducir casi una treintena de autores y ha sido todo un esfuerzo que ha partido de cero».