«Estas antologías tienen la función de informar, de dar a conocer,
de establecer un flujo entre culturas», comentó el escritor Pere
Roselló Bover, a quien la Conselleria de Cultura encomendó la
elaboración de la antología «20 poetes del segle XX» para la
promoción de este género literario en otras lenguas. Los poetas
isleños también han sido traducidos en «Poesia de finals del
mil·lenni». «Antologia de contes de les Illes Balears», recopilados
por Caterina Valriu, otro encargo institucional, llevará la
narrativa local por Europa.
«20 poetes del segle XX» podrá leerse en castellano, neerlandés
y gallego, edición esta última que fue presentada ayer junto a
recopilaciones de Marià Villangómez, Blai Bonet y Josep Maria
Llompart. Debían ser 20 poetas así que Rosselló Bover recorrió el
pasado siglo por épocas: de finales del XIX a principios del XX, un
nombre de entonces, Costa i Llobera con su «Pi de Formentor». De
entre los años veinte y la Guerra Civil, «la poesía rural y
paisajista de Maria Antònia Salvà» o la de Rosselló"Pòrcel, «más
moderno», entre otros.
Luego viene la época de postguerra, los años sesenta y setenta y
el fin de siglo. Un recorrido desde la Escola Mallorquina hasta los
«más experimentales que intentan innovar». La introducción es de
Pere Rosselló Bover. En «Poesia de finals del mil·leni» hay 50
autores, algunos de las últimas hornadas como Sebastià Alzamora,
Antònia Arbona, Antoni Xumet o Miquel Bezares, entre otros, jóvenes
que, además del valor literario tengan, al menos, una obra
publicada en una tierra en la que, según Rosselló Bover, «existe
una tradición de poesía fuerte desde el siglo XIX que no se ha
interrumpido, lo que ayuda a que se haya creado un ambiente». Esta
recopilación se leerá, de momento, en francés y rumano.
Desde 1982, con «Ses paparrines», de Gabriel Maura, hasta
«L'inventor dels sommis» (1999), en total son 12 los cuentos que ha
seleccionado la antologista Caterina Valriu, una lista de autores
que ya ha sido traducida al rumano. Entre la narrativa, y tras el
éxito de Guillem Frontera en Alemania con «La ruta dels cangurs»,
(Grafit Verlag) del que se vendieron 6.000 ejemplares y se ha hecho
una segunda edición, los alemanes podrán leer también «Cap al cel
obert», de Carme Riera; «El Mar», de Blai Bonet, fue presentada el
pasado 1 de febrero en París, editado en francés por Editions
Féderop, y «El bastió de la llibertat», de Antoni Lluc Ferrer,
profesor en la universidad francesa de Aix-en-Provence ya se
encuentra en italiano editado por Mauro Baroni.
En teatro, ayer fue presentada la traducción al gallego de una
obra del autor Alexandre Ballester que ya se titula «Num pregue de
veludo (fagamos comedia» y los «Desbarats» de Llorenç Villalonga.
Ramón Díaz, responsable de este aspecto de la proyección exterior
cultural, recordó que «las previsiones son traducir casi una
treintena de autores y ha sido todo un esfuerzo que ha partido de
cero».
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
De momento no hay comentarios.