Un volumen de la primera edición de «La familia de Pascual
Duarte» de Camilo José Cela en versión catalana fue uno de los
libros más cotizados el pasado febrero del fondo bibliográfico del
premio Nobel que salió a subasta. La casa El Remate de Madrid
vendió el ejemplar, firmado por Cela, por un precio de 400 euros,
una cifra que no tiene constancia que hasta ahora nunca fuese
alcanzada. En la misma licitación, el precio de esta edición
catalana sólo fue superada por «Viaje al pirineo de Lérida» (1965),
que se adquirió por 425 euros.
Desde la Fundación Camilo José Cela, en Iria Flavia (Galicia), su
director Tomás Cavanna, destacó que esta edición en catalán «es muy
valuosa y buscada por los bibliófilos. Se trata de un volumen
realmente raro y muy hermoso, que además tiene una importancia
notable, entre otros aspectos, por la fecha en que fue traducido,
en plena dictadura franquista». Cavanna también explicó que «esta
edición en catalán se avanzó incluso a la gallega, que no se
realizaría hasta el año 1962».
Esta traducción fue realizada por Miquel M. Serra Pastor y
publicada bajo la dirección de su hijo, Pere A. Serra, por la
editorial Atlante. Salió impresa en 1956 e incluye un prólogo de
Llorenç Villalonga, escritor del círculo de amistades de Cela
durante los más de treinta años de residencia en Mallorca del
premio Nobel.
Miquel M. Serra Pastor decidió traducir «La Familia de Pascual
Duarte» después de haber leído la primera edición y haber quedado
apasionado por el texto. Su hijo Antoni Serra recuerda que unos
años antes, en concreto en 1952, Miquel Serra Pastor publicó su
primera obra, «Agredolç», dentro de la colección «Les Illes d'Or»
de Francesc de Borja Moll. Por aquel entonces, añade Serra, «la
narrativa de Cela en 'La familia de Pascual Duarte' estaba en
bastante sincronía con sus criterios».
Miquel Serra Pastor y Cela mantuvieron diversos contactos para
la traducción de este volumen.
Camilo José Cela tenía una especial predilección hacia esta
novela, la primera que publicó y que hoy es la obra española más
traducida después de «El Quijote» de Miguel de Cervantes. Hasta la
actualidad se han realizado más de 250 ediciones en más de 35
lenguas.
El premio Nobel acabó de escribir la célebre novela en el mes de
enero de 1942, dos años antes de llegar a Mallorca, y tuvo serias
dificultades para conseguir un editor debido al por aquel entonces
arriesgado contenido. Hoy, en cambio, es uno de los libros de
obligada lectura para entender la sociedad española de la posguerra
civil.
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
De momento no hay comentarios.