TW
0

Las traducciones «mallorquines» del «Libro del Desasosiego», de Fernando Pessoa, están siendo más valoradas que nunca. El Portugal Festival de Arte y Letras, organizado para la Fundación Caixa de Catalunya, contará el próximo día 20 en Barcelona con una mesa redonda sobre el escritor portugués, titulada «Ediciones y traducciones», en la que participarán el decano de la facultad de filosofía y letras de la UIB, Perfecto Cuadrado, y el profesor Nicolau Dols. Ellos son los responsables, -en el caso de Dols juntamente a Gabriel de la S.T. Sampol-, de las versiones castellanas y catalana, respectivamente, del «Libro del Desasosiego» que publicadas por El Acantilado y Quaderns Crema.

Estas traducciones han sido muy bien recibidas por la crítica especializada y Cuadrado fue premiado recientemente con el galardón Giovanni Pontiero, mientras que el tándem Dols-Sampol recibió el premio de la crítica Serra d'Or por su versión. En la mesa redonda participarán Pilar Gómez-Bedate, catedrática de Portugués y viuda de Àngel Crespo, autora de numerosos artículos y libros sobre Pessoa. La directora de la Casa Pessoa de Lisboa, Clara Ferrería Alves, también intervendrá, así como Richard Zenith, el gran lusitanista que preparó la edición canónica del «Libro del Desasosiego».

Según explicó Perfecto Cuadrado «hasta el momento en que él emprendió la tarea de organizar el libro sólo se había publicado una versión. Él rescató numerosos textos». De hecho, tanto la versión castellana como la catalana citadas se basaron en esta primera edición canónica del original. «En la mesa redonda se abordarán los problemas de las traducciones y ediciones de Pessoa, especialmente de su versión a las lenguas hispánicas».