Andrew Lloyd Webber hablará sobre sus musicales.

TW
0

Deià acogerá del 29 de octubre al 1 de noviembre un festival que llenará de literatura Mallorca. Música, arte y conferencias serán los ejes del primer TertuliaUDeià, hermano del Festival de Literatura Hay, que acercará la creación contemporánea y sus múltiples vertientes a la Isla a través de las voces más significativas del panorama narrativo actual. En total serán quince los autores de habla inglesa, castellana y catalana que participarán en el evento. Hanif Kureishi, Andrew Lloyd Weber, Louis de Bernières, Owen Sheers, Jamal Mahjoub, Borja Casani, Ray Loriga, Chris Salewick o Ray Fleming serán, entre otros, algunos de los escritores que hablarán sobre sus libros, la inspiración que se esconde detrás de sus historias y el significado y las implicaciones del escritor a la hora de escribir.

La representación mallorquina estará compuesta por Carme Riera, Tomàs Graves, Felipe Hernández, Biel Mesquida, Antoni Serra, José Carlos Llop y Román Piña. Sa Tanca será el escenario de todas las conferencias, mesas redondas y debates del TertuliaUDeià. Durante tres días, la narrativa se dejará seducir por el cine, la poesía, el musical o los manuales de autoayuda. El festival empezará el 29 de octubre con un fórum abierto sobre la buena literatura y la buena lectura que estará protagonizado por Juan Cruz Ruiz, Borja Casani, Carme Riera y Bruno Galindo.

Las múltiples vertientes de la literatura actual estarán presentes a través de varios autores. Por ejemplo, el 30 de octubre Owen Sheers hablará sobre su obra como poeta y dramaturgo centrada en la Segunda Guerra Mundial; Andrew Lloyd Webber comentará su trabajo como autor de algunos de los musicales más famosos de la historia como «Cats» y Hanif Kureishi presentará la proyección de su filme «La madre», dirigido por Roger Michell y premiado en numerosos festivales. El 31 de octubre, Kureishi charlará sobre su faceta como escritor centrándose en su último libro y el autor de «La mandolina del capitán Corelli», Louis de Bernières, comentará su trabajo. Después, la traducción de las novelas se pondrá en tela de juicio durante la velada poética «Poesía es lo que se pierde en la traducción».