El Grup Serra ha querido recuperar con motivo de las fiestas
navideñas «La Faula» de Guillem de Torroella, «una obra capital de
nuestra literatura», como explica Pere A. Serra, presidente editor
del grupo, en el prólogo de la carpeta-libro. La edición, la
traducción, el estudio, las notas y el vocabulario son del doctor
por la Sorbona Joan Nadal. El texto se acompaña de un artículo de
la profesora de la Universitat d'Alacant Maria Jesús Rubiera y dos
litografías de Juli Ramis dedicadas a Guillem de Torroella.
«La Faula» explica un viaje fantástico a la Isla Encantada,
lugar en el que reside el rey Arturo. Este viaje empieza y termina
en Sóller y está narrado en primera persona, como si Guillem de
Torroella hubiera vivido los acontecimientos que narra, como si
fuera una aventura auténtica. «Se trata de una obra poco conocida,
por no decir nada conocida por los mallorquines», explica Pere A.
Serra. De ahí la elección de la obra, para contribuir «al
conocimiento y estima de los valores de nuestra cultura
mallorquina», en palabras del presidente editor del Grup Serra.
Otro de los motivos por los que se optó por esta historia fue
los errores y equívocos que han ido reproduciéndose a lo largo de
los años, ya que las obras antiguas al pasar de copista a copista
van acumulando in crescendo faltas y errores. «Queríamos encuadrar
mejor la obra y conocer con exactitud dónde se sitúa y cómo era la
familia de Guillem de Torroella», afirmó Joan Nadal. También se ha
incrementado el vocabulario, «incluyendo todas las palabras, tanto
las difíciles como las fáciles». Para lograrlo, Joan Nadal ha
buscado en el origen de «La Faula», es decir, en los cuatro
manuscritos existentes que se conservan en la Biblioteca de
Catalunya, la Biblioteca de Carprentràs, el Cançoner Aguiló y la
Biblioteca Nacional de Madrid. «Para llegar a conocer la verdad hay
que ir al lugar en el que la pluma dejó la huella de su dueño».
El relato incluye una reflexión sobre quién era Guillem de
Torroella y qué ha supuesto la narración dentro de la literatura.
«El hecho que se produjera en la Mallorca medieval una obra de alto
género literario sobre el tema artúrico coloca la literatura
mallorquina a la altura de las mejores creaciones europeas», afirma
Nadal en la introducción.
La traducción ha querido ser «lo más literal posible» para, de
esta manera, «evitar glosses e interpretaciones, que, aunque
pudieran hacer más comprensible el texto, tienen el peligro de
desviarlo del sentido original del autor». Lo que sí se ha hecho ha
sido incluir el texto en el idioma original, que «no es el catalán
de la época» porque «los poetas catalanes del siglo XIV para
sentirse como tales tenían que expresarse en provenzal», junto a la
traducción para, así, comparar y comprender mejor qué quería
explicar Guillem de Torroella en su historia, una historia donde el
rey Arturo, Morgana e incluso Excalibur están presentes.
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
De momento no hay comentarios.