TW
0

X.RIUTORT

La poeta Susanna Rafart ha traducido al catalán el poemario «Principi i fi de la neu», de Yves Bonnefoy (1923), dentro de la colección «Trucs i baldufes» de El Gall Editor. Este libro del escritor y ensayista francés explora la transparencia poética a través de elementos de la naturaleza como la nieve, realizando todo un tratado de teoría artística. Según Rafart, en el poemario «la voz se expone a la contemplación pura del blanco, de la nieve, a partir de la cual surge el elemento mínimo de color, pero, sobre todo, la apreciación aristotélica de la transparencia». La traductora escogió este libro por la gran influencia que ejerció en el lenguaje de su poética y por el encuentro que le permitió conocer personalmente a Bonnefoy. «Tenemos la misma visión de la poesía. Le he ido traduciendo muy lentamente, interiorizando los versos». Según la poeta, «los dos compartimos además el interés poético por las artes plásticas. Prueba de esto es el retrato que hace de los frutos en el libro».

Durante la presentación de la traducción, la ganadora del premio Cavall Verd 2005 de poesía aseguró que «todo poeta tiene que traducir. Es una obligación trasvasar los conocimientos de una lengua a otra. Hay cosas fundamentales en una cultura que no existen en otra, y es tarea del poeta traducirlas y transmitirlas». Además, la traducción transforma al poeta, «después de una tarea como ésta te vuelves más exigente con tus versos, rompes más cosas en tu literatura y eliminas mucha de la retórica personal». La traducción «deviene un trabajo muy intenso, tienes la doble responsabilidad de no traicionar al poeta y de dar un sentido a la obra sin hacer una versión literal».

«He intentado que los versos tuvieran similitudes fonéticas, incluso en la métrica, para que en catalán al menos suene equiparable». En palabras de Rafart, «la obra poética de Yves Bonnefoy es muy conocida en Europa, sin embargo casi no hay traducciones, era básico hacer una versión en catalán». El autor también destaca por su tarea ensayística, donde el esteta ha disertado sobre literatura y pintura, entre otros temas. El libro es la primera traducción de la colección «Trucs i baldufes». Antoni Xumet, de El Gall Editor, dijo que «es necesario hacer más traducciones. Todavía no somos una cultura normalizada, y eso se nota en la falta de traducciones». Según añadió Rafart, «para dar solidez a una literatura propia es básico tener traducciones». Rafart acaba de publicar «Un cor grec: memòria i notes d'un viatge», su primer dietario. «Está escrito a medio camino entre el dietario, el libro de viajes y el poemario». El tono usado es el poético. «Hago un recorrido lírico por la historia de la literatura». La primera parte es «una maleta llena de pequeñas prosas sobre diferentes temas». El viaje lo realiza en la segunda parte, donde deambulan varios literatos.