Imagen de archivo de Jaume C. Pons Alorda, que ha traducido una obra de Stefano Benni. | Michel's

TW
0

«Un desafío maravilloso». Así define Jaume C. Pons Alorda el proceso de traducción del poemario de Stefano Benni, Blues in sedici (1998) bajo el título, en catalán, Blues en setze (Lleonard Muntaner Editor, 2011). Pons Alorda no ha estado solo en esta tarea, ya que ha sido un trabajo en conjunto con Lucia Pietrelli y Pau Vadell i Vallbona. En principio, la idea de los autores es presentar el libro en septiembre.

«Con un estilo muy monologuista y teatral», indica Pons Alorda, Blues en setze relata «una historia trágica basada en hecho reales protagonizada por un padre obrero italiano quien, sin saberlo, salva la vida de su hijo en un tiroteo en un recreativo, dejando así escapar la suya».

«Traducir el italiano no es complicado. Es muy curioso porque esta lengua se acerca más al mallorquín que a la lengua catalana que se habla en el Principat de Catalunya», matiza Pons Alorda, quien confiesa que lo más complicado, precisamente, fue «traducir este poemario en concreto». «Benni no tiene en cuenta algunos pronombres personales o elipsis, por ejemplo, y juega mucho con el lenguaje. No fue fácil adaptar las palabras de Benni al catalán, pero he disfrutado mucho trabajando con Lucia [Pietrelli] y Pau [Vadell i Vallbona]».