Palma10/02/20 11:16
Debate lingüístico en la gala de los Oscar 2020. La ceremonia de entrega de los premios de la Academia de Hollywood arrancó este domingo con la presentación de la canción de la película Fronzen 2, Into the unkown. Su interpretación en varios idiomas generó un gran debate en las redes sociales al catalogar el fragmento interpretado por Gisela como castellano y el que interpretó la mexicana Carmen Sarahí, como español. ¿Por qué es distinción?, se preguntaban algunos.
10 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Gonellas pronunciavos!!! Ara teniu l'oportunitat de defensar el mateix q voleu per el mallorqui!! A no... Q l'únic q vos interessa és la divisió d'una llengua. Castellà i espanyol és el mateix?? O això només és amb és català??
La RAE es la Real Academia de la lengua Española. En este caso, simplemente no pinta nada. No tiene ninguna autoridad para juzgar o sentenciar sobre otras lenguas. En lengua española, es correcto como lo dice la RAE, en lengua inglesa es correcto como lo pusieron en la gala. Allí llaman Spanish a los latinoamericanos, y Spaniards a los españoles, hacen esa distinción. Y nosotros, en nuestra lengua podemos opinar lo que queramos, pero ellos deciden sobre la suya.
A las antigas constitucions dels paisos americans el nom que figura ès castellà. El canvi de nom se feu a Madrid, l'any 1921, amb gran oposició sobre el canvi de nom. El franquisme i el PSOE han estat els partidaris que han imposat el nom de 'espanyol'. La paraula 'espanyol' té un sentit genèric o general, 'espanyol' pot esser un japonès, coreà, xinès, moro, i a Mallorca generalment els forasters són més 'espanyols' que els mallorquins. Lo correcte ès dir 'castellà'. El significat més apropiat que tenia 'espanyol' seria l'actual de 'paria'.
No hay nada que discutir. Hace más de 500 años que se llama español. Pero bueno, paletos hay muchos por desgracia.
Yo veo que, por el hecho de que España tenga lenguas diferentes al castellano (mallorquín, gallego...) no pasa nada si al castellano se le llama español, no veo el problema, el mallorquín, gallego, etc. seguirán siendo lenguas españolas tanto si decimos castellano como si decimos español a la lengua común. Para mí, mejor decir español y no liarla más, así está en todos los subtítulos, películas, etc. desde siempre, por lógica, es igual al español sudamericano, me parece absurdo diferenciar.
Castila es el castellà de Filipinas. Ja es residual.
Tan tonto como diferenciar a una mejicana y una española diciendo que la primera es latina.
Hala, ahí tenéis ya la misma mierda y medicina que queréis muchos para el catalán (catalán /valenciano/ mallorquín/ibicenco /menorquí/etc). Los anglosajones se han dado cuenta del peligro del castellano para su inglés y os aplican la división para polemizar que tanto os gusta dar a vosotros al catalán para empequeñecerlo. A ver si así aprendéis a respetar la unidad de nuestra lengua, a pesar de su riqueza dialectal. Basta de tonterías contra la unidad lingüística.
Menuda estupidez, como bien ha dicho la RAE en ámbito internacional es español, y en ámbito nacional español o castellano.
Jo normalment faig us des mallorquí (dialecte des català) i també és espanyol. Vull dir que quant xerr mallorquí també estic xerrant una llengua espanyola. Som mallorquí i espanyol. I que?