En este libro, que no cómic, se pueden encontrar los primeros relatos originales de Howard publicados por estricto orden cronológico. | Antoni Agüera

TW
7

Es todo un referente del género de fantasía épica. Algunos entendidos dirán que más bien se trata de espada y brujería (en inglés Sword & sorcery) aunque, como bien recuerda Eloi Puig, presidente de la Societat Catalana de Ciència-Ficció i Fantasia, Fritz Leiber no acuñó el término en cuestión hasta décadas después de que el texano Robert E. Howard, uno de los del círculo de Lovecraft, creara al guerrero bárbaro más famoso del mundo. Ahora Conan será por primera vez en Cònan. Y es que llega a las librerías Cònan el Bàrbar, el tradicional y genuino por primera vez en la lengua propia de Baleares de la mano de los ambientes de edición independiente.

Los valientes que se echan a la mar con esta encomiable singladura son Laertes, una editorial independiente de larga tradición en Barcelona. De hecho hacen crecer L'Arcà, su colección de fantástico, desde hace casi cuarenta años, 1983 más concretamente.

En este libro, que no cómic, se pueden encontrar los primeros relatos originales de Howard publicados por estricto orden cronológico. Son 198 páginas traducidas por Jordi Vidal, con cubierta a cargo de Toni Benages. La intención es ir ampliando la colección con diversos volúmenes para abarcar todo lo publicado.

Y es que el trabajo de Robert E. Howard dio para mucho. El considerado uno de los referentes de la literatura pulp fue uno de los narradores más icónicos de la revista Weird Tales, y además de ser el creador de personajes como Solomon Kane o Kull el Conquistador dio vida a Conan, icono con todas las de la ley del siglo XX gracias a las adaptaciones del guerrero cimerio al cómic y al cine.

Para Eloi Puig, quien también mantiene el blog de crítica especializada La Biblioteca del Kraken, no cabe duda de que estamos frente a «un hito importante. Dejando de lado que puedan gustar más o menos este tipo de aventuras fantásticas, el hecho es que se está publicando literatura pulp fantástica en catalán y esto es un signo inequívoco de normalidad».

Puig destaca que todo lo avanzado en la senda de la normalización de estos contenidos en lengua catalana es gracias a la labor de las pequeñas editoriales independientes. Foto: A.A.

No obstante, el representante de la Societat Catalana de Ciència-Ficció i Fantasia reconoce que esta posibilidad llega tarde. En su opinión algo así «se hubiera tenido que producir hace muchas décadas. Habría que seguir haciéndolo y actualizando las influencias pop actuales para atraer especialmente a la juventud».

Puig apunta que, en cuanto a literatura fantástica y especialmente de los subgéneros de fantasía heroica, «en catalán estamos muy faltos. Prácticamente ni existe. Algunos autores de aquí están intentando revivirla, por ejemplo en la editorial SECC, pero de clásicos como Conan u otros personajes similares no tenemos nada».

Sin embargo, la situación está en vías de revertirse. En las tierras de habla catalana la literatura fantástica está viviendo un momento muy dulce dado que «muchas pequeñas editoriales han roto el hielo y han comenzado a publicar y a traducir ciencia ficción, fantasía y terror. La primera es la que está saliendo mejor parada por ahora. La fantasía y el terror todavía cuestan que lleguen en nuestra lengua», y además hablamos de un nicho literario un tanto denostado por la autoadjudicada literatura seria.

Si las cosas mejoran, en opinión del especialista, es «gracias a las pequeñas editoriales que han querido apostar más por lo que creían que por ganar grandes beneficios. Vamos por el buen camino. Se ha demostrado que si al público le ofreces lo que quieren en su lengua, responde. Ahora falta abordarlo con otros formatos, el cómic por ejemplo».