El Villalonga de Novel·la, según ha podido saber Ultima Hora, recibió un total de 70 propuestas, no obstante el jurado optó por declararlo desierto no sin discusión, ya que la decisión se tomó por mayoría en una votación final en la que no se alcanzó la unanimidad del tribunal formado por Sebastià Perelló, BegoñaMéndez, Antoni Arencón, Marina Alonso de Caso y Francesc M. Rotger.
Valoración
El que sí se dio, el Joan Alcover de Poesia, fue escogido de un total de 115 poemarios y el jurado se decantó por Ecogrames debido a la «luminosidad del libro, con imágenes naturales y biológicas muy potentes». También se destaca el hecho de «la utilización del versículo» y de «un planteamiento muy original donde conjuga primera y segunda persona».
Hasta ahí, todo bien. La polémica saltó cuando se supo, como declaró el propio autor a este diario, que la obra no era original en catalán, sino que fue traducido del castellano. Ante esto, la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC), presidida por el autor mallorquín SebastiàPortell, emitió un comunicado en el que expresaba «preocupación» ante el hecho de que «una obra no escrita originariamente en catalán» gane el premio, algo que califican de «insólito» y que «podría contravenir las bases y atentar contra un objetivo del galardón: el reconocimiento y la promoción de la literatura catalana».
Portell, por su parte, declaró a este medio que «tenemos un respeto escrupuloso por la decisión del jurado», no obstante critica que las bases del premio podrían llevar a confusión al explicitarse que pone «escritas en catalán», algo que ellos entienden como que es la lengua utilizada a la hora de crear la obra y no la empleada en la presentación final de la misma. En cualquier caso, Portell hace hincapié en que «el problema no es la calidad» del poemario, sino el «desafortunado mensaje» que se envía a otros escritores en lengua catalana y anima al Ajuntament a «investigar el caso y ser claros». Por otro lado, Portell también aprovecha para hacer extensible una reivindicación que la AELC lleva años reclamando: «Que se diga en las bases la editorial que publicará la obra ganadora».
Antoni Noguera, regidor de Cultura de Cort y responsable político de los premios, declaró a este periódico que «un jurado profesional consideró Ecogrames la mejor de las 115 presentadas y que esta era inédita y escrita en catalán, algo que se ajusta a las bases», como se ha mencionado antes ya que, como se ha dicho, aunque el original es en castellano, la obra remitida estaba traducida. En cualquier caso, Noguera se abre a que «el año que viene se cambie lo que se tenga que cambiar en las bases» y a «especificar que sea una obra escrita originariamente en catalán» si así lo reclaman las entidades y el sector, pero también recuerda que otros premios, incluido el de Salvador Iborra de la Aelc, «tienen las mismas bases que el Ciutat de Palma de este año». En cuanto al de Novel·la, Noguera explica que el Ciutat de Palma «también debe tener una exigencia».
12 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Que pidan 8 apellidos catalanes para presentarse al concurso. Y así estará cristalino.
Ni con una lupa se puede encontrar otro alcalde de Palma mas inútil que el que hay en la actualidad.
AngelcaídoSin duda Angelcaído, es una deleznable vergüenza que se obligatorio escribir en catalán para poder llevarse el premio del Ciutat de Palma. Si se hubiesen presentado Bartolomé Baltasar Porcell con una de sus poesías en castellano (traducidas al catalán posteriormente aunque escribió también en catalán, o la gran poetisa María Antonia Salva, escribiendo en mallorquín o el propio Miguel Costa y Llobera, con su "Lo Pi de la Ribera" escrito en 1875, el cual modificó y reescribió como "Lo Pi de Formentor" en 1185, también de nuevo en mallorquín, y que no es que lo tradujera sino que lo escribió en castellano como "El Pino de Formentor", que jamás escribió en catalán aunque muchos catalanistas felones indican que si, pero no tienen bemoles para indicar en que fecha lo hizo ¡¡Tampoco habrían ganado el premio!!. Y es que indican catalán, pero cuando se refieren a "catalán" no se refieren a lo que los mallorquines escribimos y hablamos, que dicen que es una variante de ese falso dialecto barceloní ¡¡Para eso tampoco es catalán!!. Para lo que les conviene hablamos catalán, pero para lo que les conviene ¡¡NO!!. Además he leído las bases de ese absurdo premio catalanista, y el premio se lo deberían dar, porque indica: 1. Premio Ciutat de Palma Llorenç Villalonga de Novela: "Las obras que concursen deberán ser originales e inéditas, de temática libre y escritas en catalán." 2. Premio Ciutat de Palma Joan Alcover de Poesía: "Las obras que concursen deberán ser originales e inéditas, de temática libre y escritas en catalán" Pero como indica la noticia, su obra era original e inédita, de temática libre y estaba escrita en catalán, aunque originalmente esta escrita en castellano ¡¡Y POR ESO LE DEBEN DAR EL PREMIO!! porque no indican las bases: "ORIGINARIAMENTE EN CATALÁN". Saludos.
Buffffff, si esto llegar la La Haya lo juzgado el Tribunal Internacional de los Derechos Humanos. Es decir que los supremacistas catalanes se enfadan porque la obra original está escrita en Español??? Increíble!!!! Eso tiene nombre
Aquí el que de verdad la ha pifiado ha sido el que puso las bases negro sobre blanco. O no vió lo que podía pasar, o todos los demás estaban en la luna. No discuto, de ninguna manera, la obra del Sr. Fernández que por lo que parece es de una gran calidad. Pero si te presentas a un premio en catalán, déjate de traducciones y demás tontearías. Si este señor no domina el catalán, como así parece, la traducción no la ha hecho él. Igual diría si fuese al revés.
Menso mal que no le dieron el premio. Lo lamento por el autor al que el catalanismo le ha negado el premio. Propio de los que odian el castellano y sobre todo a España.
Para la casta dominante, muy progresista ella, el que no habla catalán no es un buen mallorquín. Supremacismo aldeano, se llama eso.
Si el autor no hubiera dicho que se ha traducido, nadie lo sabría, ya que la obra original en castellano está inédita. Si esto ha creado controversia, creo que al revés la controversia sería aún mayor, porque significaría que nunca ninguna persona con pensamiento en otra lengua podría ser merecedora del premio. Una discriminación que en mi opinión sería hasta contraría a los derechos humanos, no ya por la lengua que se use, sino por pretender limitar el pensamiento que emplean los individuos en sus creaciones.
Entregan un premio a una obra que se supone buena, de ahí que se premie. Pero cuando se enteran que ha sido traducida del castellano ya no la consideran tan buena? Esto lo dice todo, esto demuestra que tipo de premios son. Por el hecho de ser catalán ya es mejor? Que ascazo !! Bomitivo. Esto hace que las personas con un poco de inteligencia desprecie un poquito más el dichoso catalán
El catalán es muy problemático