«Yo no tengo inconveniente en hablar en castellano si se tercia, pero que no me obliguen a hacerlo en castellano, porque eso es generar crispación; que nadie me obligue a hablar en ninguno de los dos idiomas», aseguró este lunes, un día después de la protesta.
Rotger aseguró que estaba preparado para que algo así pasara, porque ya había recibido imprecaciones similares del tipo «habla en cristiano». Sin embargo, decidió pronunciar parcialmente en catalán el comunicado unitario que se leyó en toda España. «Estamos en una comunidad bilingüe, aquí hay dos lenguas, y creí que debía intervenir en las dos, también en la nuestra».
Respeto al catalán
El expresident del Parlament asegura que, en un acto como el del domingo, debe haber respeto a los castellanohablantes de las Islas, «pero también debe respetarse a los catalanoparlantes», insistió. En cualquier caso, Rotger restó hierro al incidente y aseguró que la respuesta a los abucheos y pitidos le salió de manera espontánea. «Creo que me sirvió para motivar aún más a la gente, y estoy convencido de que quienes inicialmente estaban en contra también lo entendieron». El exdirigente del PP aseguró que durante todo el domingo y este lunes recibió numerosos mensajes de ciudadanos que le daban la enhorabuena por su reacción.
Un moderado
Pere Rotger, al que siempre se ha considerado un moderado en el PP, aseguró que había acudido a la concentración convencido y destacó que se había sentido honrado de que le propusieran leer el manifiesto, porque las concesiones que se están dando a los partidos independentistas «es el mayor problema que tiene España en estos momentos».
«Es importante que se respete la Constitución y las cosas no se pueden hacer como se están haciendo. No se puede decir una cosa antes de las elecciones y lo contrario después, como está haciendo Pedro Sánchez. Yo estaría avergonzado de salir a la calle», aseguró. Precisamente esa imagen de moderación y sosiego es la que llevó a los dirigentes del PP a pensar en Rotger para que fuera él quien trasladara el mensaje de indignación y preocupación de los ‘populares'.
102 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Que una persona hagui de donar explicacions per parlar la seva llengua en públic demostra ben a les clares quina llengua està perseguida a Mallorca.
ca de bouUna vegada més intoxicant i jo desintoxicant. Aquí sa llengua imposada ès sa castellana, coneguda com a "foraster" per tots es mallorquins, fins i tot es més espanyolistes. No hi haurà referèndum espanyolista contra sa denominació acadèmica de sa llengua catalana com a pròpia de ses Illes Balears. Es referèndums se convoquen sobre qüestions polítiques, no acadèmiques. Respecte de sa Real Academia Española, saps de sobra que l'any 1959 no va canviar res: tant abans com després, es diccionari ha definit es mallorquí com un "dialecte" o "varietat" de sa llengua catalana. Repassem per enèsima vegada com ha evolucionat sa definició. Sa primera vegada que es diccionari introdueix es terme "mallorquín" ès a s'edició de l'any 1817, però només com a gentilici: "El natural de Mallorca ó lo perteneciente á está isla. Majoricensis." A s'edició de l'any 1884, aquesta definició canvia i se n'afegeix sa referida a sa llengua: "Natural de Mallorca. Ú. t. c. s. Perteneciente á esta isla." "Dialecto que se habla en las islas Baleares, una de las variedades del catalán." A s'edició del 1925, sa definició sobre sa llengua se modifica mínimament: "Dialecto que se habla en las Islas Baleares, y es una de las variedades del catalán." Continua sense cap modificació fins l'any 1982, que canvia "Islas Baleares" per "Mallorca": "Variedad de la lengua catalana, que se habla en la isla de Mallorca." L'any 2001 hi lleven sa coma: "Variedad de la lengua catalana que se habla en la isla de Mallorca." Avui, a s'edició digital des diccionari, hi ha aquesta definició: "Variedad del catalán que se habla en Mallorca." Podem consultar igualment s'Encyclopedia Britannica i sa definició ès talment sa mateixa, encara més completa: Catalan language, Romance language spoken in eastern and northeastern Spain—chiefly in Catalonia and Valencia—and in the Balearic Islands. It is also spoken in the Roussillon region of France, in Andorra (where it is the official language), and in the city of Alghero, Sardinia, Italy. Catalan is spoken by some 9,000,000 people in Spain and some 125,000 in France, as well as by some 30,000 in Andorra and some 40,000 in Alghero. Traducció: Llengua catalana, llengua romànica parlada a l'est i nord-est d'Espanya —principalment a Catalunya i València— i a les Illes Balears. També es parla a la regió del Rosselló de França, a Andorra (on és la llengua oficial) i a la ciutat de l'Alguer, Sardenya, Itàlia. El català és parlat per unes 9.000.000 de persones a Espanya i unes 125.000 a França, així com per unes 30.000 a Andorra i unes 40.000 a l'Alguer. Conclusió: sa Real Academia Española sempre ha definit es mallorquí com un "dialecte" o "varietat" de sa llengua catalana. No l'ha definit mai com una llengua diferent des català. Ho pots comprovar anant a "Mapa de diccionarios", pitjant damunt "consulta en línea" i cercant "mallorquín". Hi trobaràs totes ses definicions que he copiat i aferrat aquí. Es nacionalistes espanyols continuau amollant ses mateixes mentides de fa quaranta anys per pura caparrudesa i per mor d'una catalanofòbia (mallorquinofòbia) insuperable i crònica. Una vegada més, propaganda neutralitzada!
Guiem BassaQui negau es mallorquí sou es nacionalistes espanyols que vos expressau sempre en foraster i mai en mallorquí. Aquí sa llengua invasora ès sa castellana, anomenada "foraster" pes mallorquins, fins i tot es més espanyolistes.
Sergio GarcíaÉs que jo no entenc que se xiuli ningú per xerrar en una llengua determinada. I que això ho facin es que s'omplen sa boca amb sa paraula llibertat me fa pensar que sa hipocresia és sa característica més destacable d'aquesta gent.
He dicho "duas clotelladas", que es un expresión muy mallorquina. Violencia es que unos personajes no nacidos en Mallorca silben la lengua de mis antepasados. 60.000 perdedores inadaptados no van a marcar nuestro futuro.
palmesanoamb foraster, vol dir. Clar que si quel xerram. En mallorquí el castella se li diu foraster i en catalá se li diu castella. Jo xerr mallorquí.
@Anonimus es que no u enten es vostè que es mallorquí no es catalá i que aquí també xerram amb espanyol ..
AnonimusNo me gusta la violencia, ni real ni virtual. Por ello preferiría sus "duas clotelladas" catalanas a un "parell de nesplas" mallorquinas, teniendo en cuenta que un par o "parell" en mallorca es un número indeterminado siempre superior a dos.
AngelcaídoUsted estuvo allí será porque usted lo dice, nadie le vio, Sr. Aguiluchoescoñado
AngelcaídoSegún usted no sirve porque empezó a hablar en mallorquín sin pedir permiso. Barco