La adaptación de los libros de texto a las modalidades lingüísticas insulares es, desde todos los puntos de vista, claramente insuficiente, según el estudio titulado '¿S'adapten bé es llibres de text a ses modalitats balears?' elaborado por la Fundació Jaume III.
El informe, que ha sido presentado este miércoles en la Fundación Barceló de Palma por sus autores, Xavier Pericay y Joan Font Rosselló, analiza 18 libros de texto de primero, tercero y quinto de Primaria, de sus tres principales editoriales; Anaya, Santillana y Vicens Vives, en las materias de Lengua Catalana y Conocimiento del Medio.
El estudio se ha basado en analizar hasta qué punto se adaptan sus formas verbales, léxico, los indefinidos, las preposiciones, conjunciones, la sintaxis... a las modalidades insulares reconocidas en el Estatuto de Autonomía de 2007.
En líneas generales, se puede decir que los textos analizados «no están adaptados», y se constata que, en realidad, «lo único que adaptan estos libros a sus modalidades insulares es la morfología verbal, con excepciones, y un poco de léxico, sobre todo, el más familiar y doméstico».
Con todo, el uso del salat está totalmente «desterrado», según ha remarcado Joan Font, quien ha remarcado que «no se usa nunca» en los libros objeto del estudio. Tampoco se usan o en muy pocos casos, los indefinidos y cuantitativos mallorquines, tales como qualcú, molts de, quualque, etc.
De este modo, queda demostrado que su adaptación a las modalidades baleares es «claramente insuficiente», con lo que «se vulnera el espíritu del artículo 35 del Estatuto de Autonomía y la letra de los artículos 3 y 23 de los decretos 92/1997 relativos a la enseñanza en catalán».
19 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
I jo els vull adaptats a Felanitx. Jo no vull ni pessols ni xixeros jo vull estriguesons
Jo vull llibres adaptats a Avinguda General Riera, no és just que obliguin als meus fills a parlar com es nins de Pedro Garau.
Gran informe. Vergonyosa aquesta adaptació de llibres. Me pareix ridícul que an es nostros nins lis enseyin paraules, i expresiones que no son nostres i mai ho han estat, i per un latre banda, que ses nostres, ses des nostros padrins.
Volem llibres adaptats per Lloseta i Binissalem
Volem llibres adaptats per Pollença!!!
Ahí lo tiene quién lo quiera ver http://www.jaumetercer.com/images/prensa/Informe_LlibresText_FJIII.pdf
Imaginemos que los textos de los libros en castellano se tuvieran que adaptar a las modalicades propias de cada provincia o región. Tendríamos un sinfin de variedades.
TOPÒNIMS CATALANS (DEL PRINCIPAT) AMB ARTICLE SALAT: Sant Esteve Sesrovires, Sant Joan Despí, Sant Climent Sescebes, Sant Just Desvern, Sant Pere Sacarrera, Sant Jaume Sesoliveres, Sant Cugat Sesgarrigues, Collsacreu, Sant Hilari Sacalm, Sant feliu Sasserra, Sapeira, Estamariu, saillagouse, Palau-Saverdera, Sant Martí de Sescorts Sant Bartomeu Sesgorgues, el Despujol, Sant Julià Sassorba. No hi ha article més català que el salat ni més mallorquí que el lalat
Molt de desenfeinat hi ha pel món. Si haguessin de fer feina, no tendrien tant de temps per dedicar-se a fer i a dir dois.
¿Qué hace un periódico como Ultima Hora, que siempre ha tenido clara la defensa del catalán como lengua propia de Balears, dando voz a estos impresentables?