Carrer Neula, un malentendido centanario
«Prepárate, vas a morir. ¡Fuego!», fueron las últimas palabras que escuchó el general Prim, presi- dente del Consejo de Ministros de España, antes de ser tiroteado por los ocho terroristas que asaltaron el carruaje en el que viajaba una nevada noche de 1870. Prim moriría finalmente tres días después. En su honor, cinco años más tarde, el Ajuntament instauró la calle del Barquillo, nombre de una de las vías en las que se perpetró el magnicidio. Inexplicablemente, en 1989 se tradujo al catalán como carrer de la Neula, a pesar de conocerse que su origen viene de la tradición castiza del pequeño barco con el que la marquesa de Nieves se entretenía en el estanque de su finca de la parte alta de esta calle de Madrid. Este nombre ha permanecido hasta la actualidad en Ciutat durante más de cien años.
Carrer de Uetam, llonguet en el olimpo operístico
Mucha gente desconoce que el palmesano Francesc Mateu Nicolau fue uno de los mejores cantantes de ópera del siglo XIX. Conocido como Uetam, su apelli-do alrevés, es según muchos, el gran bajo de su época. Mateu actuó nueve temporadas en la Rusia imperial y llegó a cartearse con el mismísimo zar Alejandro II, gran admirador suyo. El cantante mallorquín, de poderosa voz y gran presencia escénica, cimentó sus más de 30 años de carrera con obras como El barbero de Sevilla de Rossini o Fausto de Goudonot.
Carrer de Port de Cariño, naufragio en Galicia
Eran las 3 de la madrugada del 9 de febrero de 1918 cuando un barco de vapor mallorquín de nombre Miramar naufragó cerca del cabo Ortegal, en Galicia. Un total de 10 personas (entre ellas el capitán de la embarcación) fallecieron en el trágico suceso pero los otros 30 tripulantes consiguieron sobrevivir al ser rescatados por los pescadores del puerto de Cariño, una pequeña aldea en la que actualmente están censadas casi 3.700 personas. En 1930 el Ajuntament de Palma le dedicó una calle en agradecimiento por la hazaña realizada por sus habitantes a lo que el pueblo gallego correspondió imponiendo las calles de Palma de Mallorca y Miramar a dos de sus vías.
Carrer de Nuredduna, un sacrificio de leyenda
En La deixa del geni grec, el épico poema de Miquel Costa i Llobera, un joven poeta llamado Melesigeni es capturado por las tribus locales poco tiempo después de desembarcar junto a sus compañeros cerca del Port de Pollença. Los rehenes son condenados a ser sacrificados en el conjunto de talaiots de Ses Païsses, en Artà. La sacerdotisa Nuredduna, enamorada de Melesigeni, traiciona a su pueblo y libera a los presos, lo que finalmente le acabará costando la vida. Como curiosidad, una roca del cinturón de asteroides entre Marte y Júpiter lleva desde 1997 el nombre de Nuredduna y una escultura de la sibil·la recuerda la historia en el Passeig Marítim.
Carrer de Port Fangós, el cerdo que no era tal
Durante más de un siglo, los palmesanos conocieron este callejón situado entre las calles Sant Nicolau y Paraires con el nombre de Porc Fangós. Poco pareció importarles a los ‘llonguets' de la época un nombre tan poco refinado. Más tarde, la vía pasó a llamarse calle del Cerdo aunque el historiador José María Quadrado intentó refinarlo sin éxito con el apelativo de calle del Gallo. Cual fue la sorpresa de los vecinos de Ciutat que el 1 de mayo de 1941 se descubrió que el verdadero nombre de esta calle no era ‘del porc fangós' sino ‘del port' y fue repuesto el nombre original con el que se conoce actualmente.
Carrer de sa Mà des moro, una condena ejemplar
El sacerdote Martí Mascort fue asesinado a manos de un criado de origen árabe en una casa del Casc Antic de Palma en el año 1731. Tras ser detenido, el cuerpo del autor del crimen fue arrastrado a lo largo de varios metros y, posteriormente, ejecutado. A continuación, su cuerpo fue quemado. Lo más macabro de esta historia es que la mano derecha del verdugo fue seccionada y colocada en una
jaula donde fue expuesta durante más de un siglo en la fachada de la casa de la víctima, situada en el actual carrer Montenegro, cerca de la plaça de Cort. El arxiduque Lluís Salvador dejó constancia por escrito de que en 1880 ahí solo quedaba la jaula. Se desconoce el destino que sufrió la mano después de desaparecer del lugar en el que había permanecido durante más de un siglo a la vista de todos.
Carrer de Torre de l'amor, triángulo de amor judío
Barrio de sa Calatrava, siglo XIV, Palma. Cuenta la leyenda que Mossé Faquim, un adinerado judío estaba enamorado de la mujer de un vecino y rival llamado Magaluf Natjar. Era tal la obsesión de Faquim que, tras conseguir mantener relaciones con su deseada, mandó construir en su casa de Es Call una torre de varios metros de alto con la intención de poder contemplar a su amada junto a amigos y cristianos influyentes de la ciudad con los que realizaba negocios. Lo que hoy en día sería llamado un voyeur. Natjar, harto de tamaña humillación, protestó al mismísimo rey y consiguió que el monarca ordenara reducir doce palmos el tamaño de la atalaya. El caso escandalizó a la sociedad de la época que bautizó la edificación con un nombre que ha llegado a nuestros días.
19 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
EN PEPÊT GONELLATu no éts un deixeble des polcia nacional. Tu éts es policia nacional, sens dubte! Ses obsessions anticatalanistes te delaten! 🤣
2. Mateo Zanglada, casó a su hija Juana, con Antonio de Togores y por ello fue la condesa de Ayamans. Tuvieron un hijo llamado José de Togores y Zanglada, el IX conde de Ayamans. Un ilustre apellido con historia y raíces profundamente mallorquinas. ¿Y porqué cambiaron el nombre de la calle, despreciando la nobleza mallorquina, poniéndole “Can Anglada” a ésta ¿Quién fue ese Anglada para tanto honor? Solo porque el apellido Zanglada no se puede catalanizar ¡Por eso lo hicieron! Cuando los vecinos se quejaron a Aina Calvo para recuperar el noble nombre de la calle, esta dijo que no era responsable del cambio, sino que fue decisión de la catalanista UIB y cuando acudieron a esos para exigirle recuperar el nombre y saber el porqué de Anglada, les dijeron que no fueron ellos, sino que la decisión la tomó el Institut d’Estudis Catalans. Tras llamarles, pidiendo el porqué de Can Anglada, la respuesta fue el silencio y ante las propuestas por poner el anterior contando la historia tras ese apellido, la respuesta fue tajante ¡El catalanista IEC les dijo que no lo cambiarían! Por algo dijo Mossèn Alcover del IEC “Inimics com son TOTS ells, de sa llengo Balear” (el IEC)
1. Una de las vergüenzas más grandes fue el cambio de nombre de la calle Zanglada por “Carrer de Can Anglada”. Es una calle transversal a la calle Estudio General Luliano y a la calle S’Almudaina. Anglada no es balear sino catalán y nada tiene que ver con las islas. Lingüísticamente, para los catalanistas no cabía el nombre existente, porque Zanglada es un apellido al que no pueden catalanizar, porque está en los armoriales, y ¡¡Muy mallorquín!! que data del tiempo de Jaime III. Uno de los caballeros obligados a prestar vasallaje a Pedro III al usurpar la isla de Mallorca en 1343 fue Pascual Zanglada y que a un descendiente suyo, Mateo Zanglada, el rey Juan II de Aragón le nombró noble del Reino de Mallorca. Ya con la “de” por nobleza: Mateo de Zanglada fue comendador de la Orden de Santiago y embajador de Roma y Juan de Zanglada lo fue de la Orden de Calatrava (los templarios). Otro Mateo de Zanglada fue regidor perpetuo de Palma. No tuvo varones, solo una hija llamada Juana Zanglada y Rossiñol la cual heredó todos sus bienes, entre ellos el palacio de la calle Zanglada, que por él esta calle llevaba el nombre.
Igual sucede con la calle Bernat de Santa Eugenia, que antes de los catalanistas era “Es carré Bernat de Santa Eugèni” que antes del catalanismo se puso en homenaje a Bernat de Montgrí, caballero de Jaime I y fiel consejero, que el rey tras la conquista le puso como Gobernador y fue el que preparó el tratado de vasallaje del cadí de Menorca a Aragón llamado el “Tratado de Capdepera”. Se puso el apellido de Santa Eugenia, porque se casó con una hija de los Santa Eugenia de Berga, de Gerona. Tomó el apellido de Santa Eugenia porque después él heredó el señorío de Santa Eugenia de Berga. Lo que llama la atención es que podrían haber dejado igual el nombre, porque tanto en el Repartiment, como en los libros de historia, como en Gerona, el pueblo Santa Eugenia de Berga se sigue escribiendo igual ¡Bernardo (o Bernat) de Santa Eugenia. ¿Y porqué lo pusieron todo seguido? ¡Porque en Barcelona lo escriben como Santaeugènia! Ese es el nivel de los catalanistas, que no respetan nada.
Triski1316De esos libros que le he indicado que me dan tanto trabajo, uno el más querido por mí se llama "Es Pambòli" y en el prólogo hay una pequeña frase (ya le dije que los escribí en Balear): "May res emb tanta senzillesa... havía estad tan enrelad a una Cultura. Però… que sabs d’es Pambòli?... Y qué sabs de sa nostra Històri? (nada con tanta sencillez, había estado tan enraizado en una Cultura. Pero ¿Que sabes d'es Pambòli? ¿Y que sabes de nuestra Historia? en el hago un recorrido por la historia tanto culinaria como del Reino de Mallorca, viendo que una pluma es una buena arma para luchar contra la insensatez y la manipulación catalanista, hablo del mal trato a nuestras cosas, como el tomate de ramêllet ¡Que siendo único y estando investigado por la ONU , como el alimento del futuro, por su resistencia y durabilidad, y siendo solo de las Baleares, algo demostrado por el estadounidense Dr. David M. Francis, que sacó adn de ellos y demostró que existen en el mundo unas 200 variedades ¡Y todas en las Baleares! no le quieren dar el sello de Denominación de Origen Protegida y querían poner el nombre de ramêllet a ese que es catalán y concedérsela ¡Aquí en las islas!. Y son tantas que creo que aportaré algo al publicarlo en las dos lenguas castellana y balear. Saludos
Triski1316Respecto al cambio de nombres de las calles, no puedo aconsejarle ningún libro, porque no existe, o que indique el porqué los cambian Me baso en muchos detalles para indicar esas cosas en los comentarios. En principio recabo información de totos los cambios de nombre del Departamento de Cultura y Patrimonio del Consell y de otros lugares. Después utilizando varios planos antiguos de Mallorca, contrasto los nombres con los que antes teníamos y ya con ello busco como rata de biblioteca información del porqué de los nombres de esas calles antes de la sub-normalización lingüística, que la inmensa mayoría eran elegidos por el pueblo de siglos atrás, que solían ser de detalles de esas calles. Busco la historia de dichos lugares, y el porqué de los nombres, ¡Aquí me meto con el catalanismo! y después lo que hago es escribir un libro, que se titulará "Es vertadés noms d'es nostros carrés de Mallorca" (Los verdaderos nombres de nuestras calles de Mallorca? y escribo no solo de Palma sino de todos los pueblos de La isla. Está muy avanzado y lo que pongo por aquí solo son resúmenes del mismo. Aún me queda casi un añito para que vea la luz, pero me guardo su nick y cuando esté finalizado, contactaremos y sin duda le enviaré un libro. Tengo más libros, que no han visto la luz, porque todos están escritos en Balear pero ahora los estoy preparando en castellano. Saludos.
Buenos días!!!! Señor En Pepêt Gonella, podría usted recomendarme algunos libros sobre todo este tipo de historias/relatos/curiosidades de la isla? Veo que es como un libro abierto y de algún sitio lo habrá sacado ;) Mil gracias de antemano
Olvide indicar que la calle paralela a la de "La Neula, está la calle "L''Aladern", ambas muy cortas, que por la sub-normalización lingüística, en vez de llamarla como fue siempre "calle de s'Olivera", en los 90' la llamaron de "L'Olivera", quitándole es nostro salad. Después no les bastó y volvieron a cambiarlo en el 2009 por el actual, "L'Aladern", pero a secas. El Aladierno es un arbusto muy común en el Mediterráneo: Marruecos, Argelia, Túnez, Líbia, Líbano, Siria, Turquía, Francia, el Levante peninsular, Canarias, Portugal, Italia, Yugoslavia, Grecia y Chipre, de la familia "Rhamnus Alaternus". Pero resulta que en las Baleares nuestro aladierno es especial y endémico en Mallorca, Menorca y Cabrera, diferente al resto, que es de la familia del Rhamnus Ludovici-Salvatoris" ¡Única en el mundo! que lleva el nombre del que la distinguió, "S’Arxiduc Luis Salvador. Nosotros le llamamos "Llampúdol Bord". Podrían haberle puesto tanto "Llampúdol Bord" o "S'Aladern Baléà, por ser endémica (en Ibiza y Formentera tienen el común), pero no, decidieron homenajear al catalán, que es el común, con mucha bad milk catalanista ¡Esos no respetan nada del Balear!
TJUANTotalmente cierto, hay muchísimos ejemplos de la barbarie catalanista, como ejemplo “Es carré de s’Aygo Dólsa” en el Paseo Marítimo, donde había un brollador de agua potable. De hecho construyeron una piscina, las cual se llenaba con agua de esa fuente. De hecho allí entrenaba el C.N. Palma, donde los hermanos Escalas fueron nadadores olímpicos y que por ello las piscina de Son Gotleu lleva eel nombre "Germans Escalas". Un día por las obras de la autopista de Calviá, dejó de brotar y fue el declive de la piscina. Los catalanistas le pusieron "L'aigua dolça" siempre quitando topónimos que el pueblo elegía, por las circunstancias del lugar. Es como "Es Born" que ahora pusieron los catalanistas "Passeig del Born" cuando el término “Born”, hace referencia al combate en campo cerrado entre dos caballeros con fustas, que allí se celebraban y que en balear se llamaba "Borná". Jamás ha sido un paseo propiamente dicho, porque de hecho los palmesanos cuando era el corazón de Palma, la gente que se paseaba por allí no decían "pasear" sino "Bornetjá" y esa palabra no la pueden cambiar porque no existe en Cat. La gente sigue diciendo "Mos vêim a n’es Born" no al Passeig del Born. Saludos
La TinaNo está claro lo del señor Magaluf Natjar, pues hay más teorías de dicho topónimo. Una es esa que indican. Otra es de Mascaró Passarius, quien argumentó que procede del nombre propio de un judío y se basaba en un documento oficial datado en 1334, en el que se habla de una deuda municipal con dos hermanos, uno de los cuales se llamaba Magaluf, recogido eso en el libro «Viatge històric per Calvià» de Xavier Terrasa. Otra es de Cantarero Verger, un arabista que indicó que Magaluf, derivaba de un concepto árabe, “Magalofa”, que significa "gente de palabra". Y la última, de la cual están convencidos muchos historiadores y filólogos, es que procede de un libro de Noguerol Mulet, otro arabista que concluyó que el topónimo lo formarían dos palabras árabes, “Ma y Haluf” cuyo significado es "Agua sucia". Eso lo explicó en su libro Mulet, que en el lugar donde se encuentra la playa era un antiguo salobrar, y era un foco de infecciones". Eso lo pudimos corroborar los que tenemos una edad, porque cuando el boom turístico, construyeron el primer hotel en la zona, y en las obras ponían bidones, los cuales con leña los encendían y ponían arbustos verdes para espantar los mosquitos y por las mañanas a primera hora pasaba muy temprano pasaba una avioneta fumigando todo, porque se produjeron muchos casos de malaria en trabajadores, algo erradicado de momento en las islas. Saludos