TW
0

La traducción al euskera del lema de la campaña antidrogas del Plan Nacional sobre Drogas (PNSD) ha levantado la polémica en el País Vasco, ya que, por error, este incita a consumo de estupefacientes entre los jóvenes. Una vez que se detectó la incorrección, el Gobierno vasco informó a los responsables del PNSD, desde donde el encargado de comunicación, Javier Hernández, indicó que «en cuanto se confirme que la traducción está mal, retiraremos la campaña en el País Vasco».

Así, en castellano se puede leer «A tope sin drogas», mientras que en euskera dice «Atsedenik ez, drogarik gabe» («No hay descanso sin drogas»), lema que, además, mantiene una grafía que, según los responsables autonómicos del área, colabora a «multiplicar los errores».

Desde la agencia de publicidad Master Events, adjudicataria de la campaña publicitaria del PNSD, se asegura que las frases del eslogan en castellano se remitieron a la delegación de Euskal Telebista en Madrid para su traducción, según explicó una portavoz de dicha agencia.

Estas fuentes manifestaron su «sorpresa» por lo ocurrido, puesto que en los tres últimos años ya se había remitido a las diferentes televisiones autonómicas los mensajes de estas campañas para obtener traducciones fidedignas y «nunca había ocurrido ningún problema».