Me acuerdo de la voz porque ha muerto la actriz de doblaje Rosa Guiñón, que dobló para el cine a Ava Gardner, Audrey Hepburn, Natalie Wood, Meryl Streep, Julie Andrews, Barbara Streisand, etc. Siempre me ha llamado la atención lo bien que hablan los actores extranjeros en castellano, lo bonitas que son sus voces y lo profesionales que suenan. A menudo me he llevado más de una sorpresa al oír a esos actores en versión original. Las voces de los dobladores son en general mucho más claras y aterciopeladas, y completan la actuación del actor o actriz. Las versiones originales, además, están en un segundo plano, supongo que por exigencias del director, y generalmente se expresan en una lengua tan coloquial que cuesta entenderlos. Todo lo contrario de las versiones dobladas. Nunca un castellano fue tan puro, normativo, como el que se usa en los doblajes.
La voz
Palma14/06/22 3:59
También en Opinión
- El colectivo de propietarios alemanes de Santa Ponça, desesperado: «Las obras arruinan nuestro negocio»
- Un cuarto premio, vendido en varias zonas de Mallorca
- «Es posible que asistamos al fin del pueblo de Mallorca surgido en 1229»
- El Gobierno prorrogará finalmente todo el año la gratuidad del transporte en Baleares
- Plagas: estas son las más comunes en invierno y cómo combatirlas
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
De momento no hay comentarios.