Soy funcionario y trabajo en un instituto. Hoy todos los compañeros no hemos podido parar de reír al comprobar que el BOIB ha traducido literalmente los apellidos de muchos de nuestros compañeros (con apellidos mallorquines)al castellano. Esto lo pueden encontrar en el BOIB del día 7/2/2012 (nº19) páginas 50 y 51 que es donde salen unas listas de profesores evaluadores. Los casos que nos hemos encontrado y que conocemos al compañero, entre otros, son: Apellido real: Fuster. Apellido made i BOIB: Carpintero. Serra cambiado por Sierra. Pou cambiado por Pozo. Ferrer cambiado por Herrero. Esto solo son unos cuantos de los apellidos que nosotros estamos seguro de sus apellidos reales, vayan ahora a saber cuantos más apellidos mallorquines, que están traducidos al castellano. Creo que es una noticia que si entran a estudiarla, es publicable en su periodico. Si quieren contrastar con los nombres reales, están publicados en la pagina del IQPIB (Institut de Qualificacions Professionals Illes Balears).
Foto y vídeo denuncia
Metedura de pata de la Conselleria (BOIB)
- Los conductores de la EMT, ante otro año de gratuidad: «No podemos continuar así»
- Los números de la operación Muriqi
- Ni 18 ni 23 grados: esta es la temperatura recomendada a la que poner el radiador
- Centenares de mallorquines se enfrentan a «subidas desorbitadas del alquiler»
- Ciclistas desorientados, vehículos averiados, motoristas 'tirados'... los curiosos motivos del cierre del túnel de Sóller
6 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Es evidente, SON FUNCIONARIOS!!!. Es lo que se suele decir, encima que cobran una pasta, que tienen trabajo fijo y como siempre ni se lo trabajan como hacemos muchos que tengamos que currar 14horas diarias para poder sacar un sueldo mileurista.... Es lo que tiene ser funcionario, que no tienen nada mejor que hacer.
1º Es evidente que se trata de una traducción literal hecha con un corrector. 2º La culpa es del funcionario de turno que lo debería haber revisado. 3º Me parece acojonante que todos los funcionarios de un instituto pierdan media mañana para reirse de un fallo evidentemente técnico.
eso eso los catalufos se piensas que esto es cataluña jajajajajja jodeos catalinos en mallorca los malloquines aman a españa ,chinaos las venas
Eso es porque un catalufo lamecu lo escribió todo en catalino y un programa de ordenador lo tradujo todo al castellano. Pues no son listos ni nada.
Només faltava això. La irresponsabilitat política dels que han comandat i dels que comanden han duit la cultura, la llengua i la identitat al límit. Comencen per fer-te bilingüe per decret (no tries ser-ho, ni tries en quina llengua vols ser-ho...) i acaben traduint-te fins i tot el llinatge. Tot això acompanya d'un espoli fiscal flagrant.
Una cosa es luchar por el derecho a expresarse en cualquiera de las dos lenguas oficiales en Balears, y la otra es traducir lo intraducible, pues los apellidos no tienen traducción.Uno de mis apellidos es Parets, y me partiría de risa si viese en algún listado que me llaman "Paredes"