Lo han explicado en rueda de prensa el presidente de la entidad, Òscar Escuder, junto a los autores, que son expertos en derecho y régimen lingüístico europeo.
Son Karen McAuliffe, profesora de Derecho y Lengua en la Universidad de Birmingham, y Takis Tridimas, profesor de Derecho Europeo en el King's College de Londres y codirector del Centro de Derecho Europeo en esta institución, coordinados en el estudio por el jurista Pol Cruz-Corominas.
El trabajo analiza los principales puntos sobre la legalidad de oficializar el catalán: si hay que ser lengua oficial en un estado miembro para ser oficial en la UE; si hay que ser lengua oficial en todo el territorio de un estado miembro o basta con serlo solo en una parte; y si es imprescindible que la lengua esté previamente mencionada en los Tratados para ser oficial.
Los expertos critican que el Consejo de la UE fue restrictivo en 2004 con una petición de semi-oficialidad del catalán, alegando entonces que no era una lengua mencionada en los Tratados: el informe considera que ese no fue un criterio legal, sino de intereses políticos.
Además, afirma que el Tratado actual es más inclusivo con lenguas como el catalán, por lo que negar ahora la oficialidad tendría menos cabida legal que entonces.
Los autores
En la rueda de prensa, Cruz-Corominas ha considerado paradójico que se denegara la oficialidad ahora, mientras la UE defiende el multilingüismo y proteger también las lenguas no estatales.
Takis Tridimas ha explicado que el Consejo de la UE tiene toda la discrecionalidad para decidir cuáles son las lenguas oficiales y que no hay ningún impedimento legal para oficializar el catalán.
Y Karen McAuliffe ha destacado la flexibilidad del régimen lingüístico de la UE y que hasta ahora se ha adaptado a sus necesidades políticas y pragmáticas, según ella.
El presidente de la Plataforma, Òscar Escuder, ha dicho que la entidad ya ha enviado el informe a todas las representaciones permanentes europeas y que la entidad se reunirá este jueves en Madrid con una embajada para explicar las conclusiones.
18 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Bep56No les "encarga", les paga por el informa.
sempre feliçCom que te repeteixes més que s'all, copiant es mateix comentari suaquí i suallà, puc anar darrere tu amb sa resposta a punt. Com t'agrada es nacionalisme francès i com t'agradaria que Espanya en prengués exemple! Emperò a Espanya no passarà perque ha fet tard: fa un parell de segles, mentres França escolaritzava sa població en francès i anava extirpant ses altres llengües, Espanya deixava que bona part de sa població fos analfabeta, de manera que sa castellanització escolar just arribava a sa minoria que tenia es privilegi de poder estudiar. Avui en dia, França pot mantenir es francès com a única llengua oficial perque la resta de llengües pràcticament s'han extingides, substituïdes pes francès. En canvi, a Espanya ses llengües diferents des castellà continuen vives i, per tant, ès de justícia reconèixer-les oficialment a fi de respectar es drets lingüístics des parlants. Així ho fan sa Constitució Espanyola i ets estatuts d'autonomia, i encara hi ha camí per recórrer: hem frenat sa castellanització franquista però encara l'hem de revertir. Fa devers cent anys, es polítics de Palma decidiren esbucar sa murada; a sa ciutat d'Eivissa volien fer igual però no pogueren per falta de pressupost. Avui, sa murada d'Eivissa ès intocable, com també ho ès sa petita part de sa de Palma que quedà dreta. S'escala de valors ha canviat: fa cent anys ses murades eren una emprenyadura i ara són patrimoni històric i cultural. Amb ses llengües ha passat igual: fa dos-cents anys ets estats podien imposar i extirpar llengües, perque es drets lingüístics des ciutadans no tenien reconeixement legal. Ara la cosa ha canviat: Espanya no pot fer avui allò que França va poder fer fa dos o tres segles. Ho entens o no ho vols entendre?
Publicado en este periódico U.H. el 09/05/23: El Tribunal Administrativo de Montpellier (sureste francés) ha anulado este martes el uso del catalán en primer lugar durante los plenos municipales de cinco localidades de la región, incluso si hay una traducción inmediata al francés. El tribunal considera que emplear primero una lengua regional como el catalán y «sólo utilizar el francés como traducción es contrario al artículo 2 de la Constitución», que establece que «la lengua de la República es el francés». Además, los jueces consideran que las disposiciones de esos cinco municipios para usar el catalán en sus deliberaciones contravienen una ley de 1994 sobre el uso del francés, que estipula que «es la lengua de la enseñanza, el trabajo, los intercambios y los servicios públicos». En su dictamen, subrayan que «el uso del francés se impone a las personas morales de derecho público y a las personas de derecho privado en el ejercicio de una misión de servicio público». Por eso anula las normativas de 2022 de los municipios de en Amélie les Bains-Palalda, Elne, Tarerach, Saint André y Port Vendres para el uso del catalán en las deliberaciones de los plenos. Sres/as. políticos/as, a los que ha elegido el pueblo soberano, tomen nota y aprendan de nuestros vecinos Franceses. Basta de catalanizar las Instituciones y las Islas.
Según un estudio mío, defiende lo contrario.
Con los mismos derecho que tienen cerca de doscientos idiomas regionales de todos los 27 países de la Unión Europea. Solo en Italia hay... Albanés (dialecto arbëreshë) (100.000 hablantes): presente en Calabria, Campania, Sicilia, Molise, Basilicata, Pulla y Abruzos. Alemán (315.000): oficial en Tirol del Sur (o Alto Aldigio). Catalán (20.000): presente en Alguer. Croata (1.000): presente en Molise. Esloveno (100.000): oficial en las provincias de Trieste, Gorizia y Udine. Francés (100.000): oficial en el Valle de Aosta. Franco-provenzal (o arpitano) (70.000): presente en Aosta, Turín, Foggia, Calabria. Friulano (600.000): presente en Friul-Venecia Julia, Véneto. Griego (variedad Griko) (20.000): presente en Regio de Calabria, Grecia Salentina, provincia de Siracusa (Sicilia), provincia de Ragusa, Valle de Girgenti. Ladino (31.000): oficial en algunas partes de Tirol del Sur y de Trento. Presente en Belluno (Véneto). Occitano (100.000): presente en Cuneo, Turín, Imperia, Guardia Piamontese. Sardo (1.200.000): presente en Cerdeña. Y no sigo con mas países, porque solo con Italia necesitaría treinta pantallas. Y quedan 26 países todavía.
¿Uno más uno? ¿Cuánto quiere que salga?
Ès important que sa llengua catalana sigui oficial a s'Unió Europea, com tambè ès important derogar es supremacisme castellà dins Espanya: totes ses llengües espanyoles han de rebre es mateix tractament jurídic; totes han d'esser oficials de s'Estat. Sa Plataforma per la Llengua fa una bona feina defensant es drets lingüístics des catalanoparlants arreu. Endavant ses atxes!
Claro, y ellos que van a decir. Y si yo encargo a unos amigotes que certifiquen que el suajili también debe ser oficial, pues adelante, no?
Claro que sí que legalizarlo porque vosotros lo diréis y lla lla
Jajaja, pero que cansinos sois con el Catalán de los 🥚🥚 Iros a tomar viento 🥱🥱🥱