La Conselleria de Cultura del Govern balear presentó ayer la
traducción al alemán, castellano y rumano de seis libros de otros
tantos autores mallorquines.
Al alemán se ha traducido «Cavalls cap a la fosca», de Baltasar
Porcel; «39º a l'ombra», de Antònia Vicens; y «Mallorca durant la
dictadura franquista», de David Ginard. Al castellano se ha
traducido la obra teatral de Alexandre Ballester «L'única mort de
Marta Cincinatti» y el trabajo didáctica de Pere Mascaró «Teatre,
l'art a l'ensenyament». También se ha traducido al rumano la obra
de Llorenç Villalonga «Bearn».
Estas nuevas ediciones fueron presentadas ayer por el conseller
de Cultura, Damià Pons, que destacó el hecho de que «se trata de un
proyecto importante, ya que en Balears hay literatura con
suficiente calidad para salir al extranjero. También cumple la
finalidad de dar a conocer la literatura de nuestros escritores en
el extranjero».
Pons quiso dejar claro que «no es la conselleria la que elije a
los escritores que son traducidos, sino que nuestro trabajo es
presentar dosiers a los editores, y son estos los que deciden los
libros que quieren publicar». En este sentido, todos los presentes
quisieron dejar claro que este las traducciones son inútiles si no
se cuenta con la colaboración y la ayuda del editor del país en
donde se edita.
Pons valoró muy positivamente la experiencia iniciada por la
Conselleria. Con estos seis, ya son nueve los textos traducidos y,
en palabras del conseller, «esperamos que en esta legislatura el
número de títulos traducidos supere la treintena, lo que significa
una cifra que en los años anteriores jamás se alcanzó». Como
ejemplo, puso el caso de la traducción al alemán de la obra de
Guillem Frontera «La ruta dels cangurs», que ha vendido en aquel
país unos 6.000 ejemplares y se está trabajando en una segunda
edición.
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
De momento no hay comentarios.