Baltasar Porcel, junto a Núria Oliver, traductora al francés de «L'Illa Flaubert», durante la charla. Foto: C.D.

TW
0

CARLES DOMÈNEC |BARCELONA

El Salón del Libro de la ciudad francesa de Pau albergó el pasado sábado un debate sobre la literatura de Balears y realizó un recital poético con textos de Blai Bonet y Miquel Àngel Riera. El acto central fue Una mesa redonda a la que asistieron los escritores Baltasar Porcel, Eduard Jordà, Antoni-Lluc Ferrer y Jep Gouzy y que sirvió para comparar las literaturas catalana y castellana hechas desde o por autores de Balears.

El debate se centró en la discusión sobre si el bilingüismo de Balears ha originado una o dos literaturas. Porcel y Ferrer representaron la literatura escrita en catalán mientras que Jordà, mallorquín afincado en Sevilla, habló sobre la visión de los autores que escriben en castellano. Baltasar Porcel afirmó que «se puede ser un gran escritor a través de una lengua pequeña» y recordó que «sólo había cuatro millones de ingleses cuando Shakespeare escribió sus magníficas obras». Además, Porcel dijo que «se publican unos 7.000 títulos cada año en catalán, más que en el mundo árabe o en Suecia».

Eduard Jordà, traductor al castellano de «El mar» de Blai Bonet, habló de la dificultad de escribir en castellano desde Mallorca porque puede parecer un acto de traición. Jordà quiso renunciar a las etiquetas que, a veces, se cuelgan a los distintos escritores y alabó la literatura. «Pese a que no me considero un escritor español, quiero pertenecer a la tradición de escritores españoles».