Gabriel de la T.S. Sampol, a la derecha, recibe el sobre de manos de Miquel Molins.

TW
0

El poeta y traductor Gabriel de la S. T. Sampol (Palma, 1967) recibió el pasado miércoles, en el centro cultural Arts Santa Mònica de Barcelona, el IX Premi Jordi Domènech de traducción de poesía por la versión catalana de L'escena de l'odi , del portugués José de Almada Negreiros. El galardón tiene una dotación de 6.000 euros e incluye la publicación de la obra traducida en la colección Jardins de Samarcanda de Cafè Central y Eumo Editorial.

Sampol recordó al profesor Perfecto Cuadrado, divulgador de la cultura portuguesa en Mallorca a través de la Universitat de les Illes Balears (UIB). «Él es el culpable de todo lo que he hecho», admitió el premiado, quien apuntó que « L'escena de l'odi son 700 versos escritos en plena revolución».

El profesor de la UIB y de Secundaria en Inca explicó que «Fernando Pessoa tapa a los demás escritores portugueses porque es una literatura en él mismo, pero existen otros autores interesantes». Sampol desveló que «ha sido difícil encontrar el tono pero el trabajo de los traductores no tiene gracia sin dificultades».

La traducción se publicará en octubre. Víctor Sunyol, secretario del jurado del premio, aseguró que «Sampol es capaz de hacer revivir el momento de la creación de la obra». El mallorquín, que también ha traducido del francés y del latín, ganó, con Nicolau Dols, el Premi Serra d'Or de Traducció 2003 con Llibre del desassossec , de Pessoa, y el Giovanni Pontiero 2007 con Fetge de tigre , original de Gomes de Amorim.