El jurista y expolítico Josep Zaforteza Calvet, titular por herencia desde 1986 de los derechos de autor de la obra literaria de Llorenç Villalonga (Palma, 1897-1980), ha impulsado la adaptación al mallorquín de Bearn o sa sala de ses pepes, publicado originalmente en castellano por la Editorial Atlante, de Palma, en 1956. La responsable de la versión es Maria Antònia Lladó, coordinadora lingüística de IB3 y mujer de Xavier Pericay, filólogo y número uno de la lista de Ciudadanos al Parlament balear.
Josep Zaforteza edita en mallorquín ‘Bearn o sa sala de ses pepes'
También en Noticias
- El colectivo de propietarios alemanes de Santa Ponça, desesperado: «Las obras arruinan nuestro negocio»
- «Es posible que asistamos al fin del pueblo de Mallorca surgido en 1229»
- El Gobierno prorrogará finalmente todo el año la gratuidad del transporte en Baleares
- Plagas: estas son las más comunes en invierno y cómo combatirlas
- Detenidos tres trabajadores de las obras del aeropuerto de Palma por robar toneladas de material
49 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
UUUUUyy els pancas, totd'una boten. Ji, ji
Por favor en andalus y si puede ser en berlinés. Gracias la espero con fervor.
Jo fins que no l'editin en manacorí, no la llegiré, perquè jo xerr manacorí, no mallorquí ni català. Au idò, meam qui la diu més grossa.
No se pot esser més freak!!
Serà un "bestseller" mai no vist! Els admiradors de la novel·la ja feim coa per compar-ne un exemplar. Els fans de la senyora Lladó ja n'han reservat un parell mallorquí a les llibreries perquè són grans lectors i aquesta no se la perdran. Sobretot estan avesadets a llegir en espanyol estàndard, però aquesta... aquesta ... no se la perdran! Faran un esforç, si és necessari.
Jo l'he llegida diverses vegades en mallorquí. Una obra de primera categoria. No entenc que ara diguin que l'editen en mallorquí. Quina casta d'embulls són aquests?
Ben fet!. Bearn era una possessió mallorquina fictícia, no una massia catalana.
Supongo que también están preparando una edición en elfo (El Señor de los Anillos) y otra al klingon (Star Trek)
I una altra cosa, què ha fet amb els diàlegs? Perquè no estan escrits així com xerram. Hi ha l'article salat i poca cosa més...
Quina manera de tudar doblers! Ja es veu que a aquests gonelles els en sobren!