De esta manera, desde este jueves 10 de enero los usuarios de la plataforma que accedan a la película podrán ver la correspondencia entre las partes habladas por los actores y los subtítulos. La película también incluye subtítulos para las conversaciones en mixteco, una lengua indígena.
En cines de España, 'Roma' únicamente se mantiene en cartelera en los cines Verdi y en Conde Duque Aguilera, ambos en Madrid. Un portavoz de los cines ha confirmado que no cambiarán los subtítulos porque «facilitan más la comprensión».
«Desde el inicio entendimos que la versión con subtítulos en castellano era la que facilitaba más la comprensión para nuestros espectadores, así que continuaremos con ella en nuestros cines.», ha resaltado este portavoz.
Una de las críticas a esta situación vino del académico de la RAE Pedro Álvarez de Miranda, quien considera «sorprendentes e innecesarios» los subtítulos en español, que además han supuesto «una pérdida de tiempo y dinero» para los responsables de la distribución de la cinta.
«No se trata tampoco de poner el grito en el cielo, porque no es para tanto, pero sí que alguien tendría que decir a los distribuidores que en cierto modo están perdiendo el tiempo y el dinero subtitulando una cosa que ya estamos entendiendo y que podría ser chocante fuera de España, en otros países hispanohablantes», señalaba el académico.
En cualquier caso, el académico no se mostró «muy partidario de las quejas» e insistía en la idea de «no poner el grito en el cielo» con este asunto. «Simplemente recordar que no es necesario, nunca lo ha sido, y desde luego la asociación de academias insistimos en que es un gran beneficio mutuo la unidad de la lengua española, por encima de la diversidad», concluía.
1 comentario
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
"No es necesario (subtitular), nunca lo ha sido" diu es filòleg de la RAE. Pareix mentida que aquest homo sigui expert en res i que consideri que hi pugui haver coses estàtiques i inamobibles. Ses llengos evolucionen i es dialectes donen pas a noves llengos. Va passar amb es llatí, ha passat a certa escala amb es català i està passant amb s'espanyol. Es dialectes de s'espanyol cada vegada estan més diferenciats degut a sa indpendència des seus països i a sa bilingüització creixent de sa població amb s'anglès. Lo mateix que ha passat amb es català i es castellà dins Espanya, vamos. Per aquest motiu se pot fer difícil per un català entendre es mallorquí, i per aquest mateix motiu se pot fer difícil per un espanyol entendre es mexicà.