Házael González frente a la casa de Bram Stoker en Londres.

TW
1

Si hay un vampiro famoso ese es Drácula. Arquetipo máximo del ‘hincacolmillos’, su representación es por todos conocida igual que su origen literario: el irlandés Bram Stoker. No obstante, ¿de dónde sacó el autor las referencias para crear al icónico conde? Una de ellas llegó desde la misma Transilvania y en la forma de las palabras escritas por Emily Gerard, que había viajado al lugar y recogió sus costumbres y folclore en su libro La tierra más allá del bosque que es, de hecho, la traducción literal de Transilvania.

Es en ese libro en el que aparece mencionada por primera vez la palabra nosferatu y lo hace de la siguiente manera: «Decididamente malvado es el nosferatu o vampiro, en cuya existencia cree todo campesino rumano con la misma firmeza con la que cree en el cielo o el infierno».

Ilustración extraída del libro de Emily Gerard.

La obra de Gerard no ha sido antes traducida al español y en eso está ahora Házael González (Cerredo, 1976). El escritor afincado en Mallorca, que está en Londres recavando la información necesaria para publicar una traducción anotada que conecte la obra original con los pasajes que interesaron a Stoker.

Apasionado y amante de la literatura de viajes, González confiesa que le «encantan» este tipo de libros. «Disfruto mucho con los del siglo XIX porque al ir al sitio no queda el 90% del lugar». No obstante, el libro de Gerard «no es uno de viajes al uso»: es una descripción de usos y costumbres de la zona, describiendo castillos, supersticiones, platos típicos y vestidos. «Me interesa qué llamó la atención de Stoker para crear Drácula».

'Nosferatu'
Imagen del Conde Orlok en la cinta de 1922 'Nosferatu', de Murnau, que ahora verá un 'remake' el 25 de diciembre en salas de cine dirigido por Robert Eggers.

Y es que el irlandés utilizó varias referencias bibliográficas para dar vida al muerto-viviente más famoso, entre ellas este libro sobre la región de Transilvania: «Al fin y al cabo no había internet en esa época y encontrar información sobre vampiros y esta región no era fácil», señala González que destaca la «encomiable» labor de Gerard.

«Publicar el libro traducido y ya no tenía sentido», opina González que por ello está ahora mismo visitando los lugares en los que estuvo Stoker o en los que transcurre la novela en Londres, como el cementerio de Highgate, la casa en la que vivió el escritor o la tumba de Henry Irving, actor y patrón del propio Stoker, para enriquecer y ampliar la traducción que la hermana de González, Lucía Xaranzana González, ha llevado a cabo.

Hay gente especializada interesada en la traducción que ha expresado que «ya era hora de que hubiera una edición en castellano» y será en la primavera de 2025, uno de los primeros lanzamientos de Ediciones Incontables, sello fundado por González al que se suma Albert Herranz, colaborador de Ultima Hora.

Imagen de la nueva cinta de Robert Eggers que versiona 'Nosferatu' y llega a salas el 25 de diciembre.

Más allá de las descripciones de costumbres rumanas, para los amantes de la literatura gótica y de vampiros lo más llamativo del libro de Gerard son sus conexiones con Drácula, de las que sobresale el vocablo nosferatu, popular gracias al filme del 22 de Friedrich W. Murnau que este 25 de diciembre ve un remake de la mano de Robert Eggers y que ayuda a expandir el legado de Stoker y de la propia Gerard y su inmortalización del nosferatu.