TW
0

Dos intérpretes que tradujeron por segunda vez las conversaciones en las que el acusado Rabei Osman El Sayed, 'Mohamed El Egipcio', se atribuía la autoría intelectual del 11-M, aseguraron que la traducción italiana tiene «graves errores» pero afirmaron que dijo que «estaba al tanto» de lo que iba a ocurrir.

Esta pericia, propuesta por la defensa de 'Mohamed El Egipcio', Endika Zulueta, cerró la prueba pericial del juicio, que comenzó el pasado 9 de mayo, en la jornada cuadragésima cuarta, donde se practicó después la prueba documental en la que se dio cuenta de los documentos y el material audiovisual que se ha ido incorporando al sumario durante la investigación.

Los intérpretes, que son los que habitualmente realizan la labor de traducción en el juicio, tradujeron, entre otras, las conversaciones ambientales que 'El Egipcio' mantuvo con su discípulo Yahia Mouad Mohamed Rajah cuando convivieron juntos en Milán, donde fue detenido el 7 de junio de 2004, y, según dijeron, «el 90 por ciento de la transcripción tiene poco que ver con las traducciones italianas».

Consideran, que hay algunas frases que se han malinterpretado por desconocimiento de la lengua y la cultura árabes y que los traductores italianos «amueblaron todo un contexto que no concuerda con la transcripción original».