Empieza un nuevo curso en la Escola Municipal de Mallorquí de Manacor. Emma Terés, directora de la Escola Municipal de Mallorquí, y Sebastià Llodrà, regidor de Ciutadania, presentaron el pasado lunes la oferta de la escuela. Los cursos más demandados son los de catalán y ball de bot. Con diversidad de horarios y niveles, este año también se intentará promocionar los cursos en la zona de Porto Cristo, impartiendo clases en el IES Porto Cristo.
La Escola Municipal de Mallorquí de Manacor espera aumentar su número de matrículas
También en Noticias
- Ensayo médico en Mallorca: Reclutan supervivientes de cáncer para probar la efectividad de las microcorrientes
- Los camioneros lo tienen claro: este es el mejor restaurante de carretera de Mallorca
- Este es el queso de Mercadona que se cuela entre los mejores del mundo
- El pueblo de Mallorca que parece sacado de una película Disney
- Esta es la mejor forma de freír las patatas para que queden crujientes por fuera y blandas por dentro
38 comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Es evident que jo no he dit que s'histori llingüística de Ses Baleás se vá aturá as 1400. Evidentment, sa llengo baleá vá seguí evolucionant com heu demostren ses numeroses gramátiques de mallorquí y de menorquí que van aperexe durant aquets 500 añs que van de 1400 à 1900 y de ses que colsevol que cerqui un poch per internet pot trobá informació. Comenterlês totes aquí me ês impossible perque s'escapa à ses meus possibilidads, axí que limiteré à dí qu'ês sistema d'acentuació qu'empley está basat an sa gramática des menurqui Antoni Ferrer Cardona y que l'empleaven molds dets escritós mallorquins de sa segona mitad des sigle XIX perque ês es que milló s'adapta à sa llengo baleá.
Es que no veu qu'es filòlogos catalanistes están politisats, ês perque está cego. Y axò no té rês que veure an que colcú estigui d'acord an jo ò no. De totes maneres ses veritas evidents heu son independentment de ses opinions que pugui tení cadun. Si ets capas de demostrermê per quê ley he de dí catalá à sa llengo baleá, no tendré cap problema amb adoptá aquest nom.
Y per cert, te record que una llengo tan important com ês s'inglês, no té academí de sa llengo. Però clá, demaná à un catalanista una mentalidad tan uberta com sa dets inglesos, ês com fé rextes dedins s,aigo.
Cuand mos xerres de sa teua academia catalanista que jutja, lo qu'está bé ò lo qu'está malement, segons es criteris d'En Pompeu Fabra, lo únich que fás ês matá sa llengo baleá. Una llengo demostra sa seua vitalidad cuand conserva sa capacidad de formá noves paraules, y ês precisament axò lo qu'es catalanistes no poreu soportá, que sa llengo baleá generi noves paraules ò nou modismes, y lo únich que feys, es catalanistes, desde un puesto d'autoridad llingüística que vos heu autoatribuit, ês reprimí sa capacidad que té sa llengo baleá de formá noves paraules, impossant ses de sa llengo que se xerra à Cataluña.
Si lleggexes ses obres d'En Moratin, ò d'En Espronceda vorás qu'escriuen prácticament igual à com escrivim avuy en día, y axò ês perque 200 añs no basten per canviá sa manera de xerrá d'un poble. Y es precisament axò lo que voleu fé es catalanistes à Ses Baleás, canviá sa manera de xerrá d'un poble à través de s'ortografía. Y lo pitjó ês qu'heu feys per un motiu exclusivament polítich.
Pués axò ês lo que té internet, com que no sê quí ets tú, pués lo qu'has escrit an es teu comentari pot sê qu'heu hagis tret d'internet an dos horabaxes ò que duguis añs estudiant es tema. Lo que tú consideres, y reproduexch literalment, 'ses regles gramaticals mes elemntals d'avui' no son rês més que unes regles gramaticals sortides des nacionalisme catalaniste, y que an ets añs 30 des sigle passat no eren ni mold menos aceptades unanimement à Ses Baleás. Son ses normes gramaticls d'En Pompeu Fabra, y qu'En Alcover may vá aceptá. Y curiosament ês durant sa dictadura franquista cuand ses normes fabrianes se varen impossá. Mem quí era es guapo que durant es franquisme s'opossava à sa línea de pensament oficial. À Ses Baleás aquesta línea de pensament, an lo que se referex à sa llengo d'aquí, la representava En Borja Moll, que vá sê falangiste. Lo d'empleá sa terminació an 'ch' no ha canviat, mos u han canviat. Sa 'ch' à final de paraula ês un signo grafích que em llengo baleá se correspòn an so signo fonetich de sa 'c' sorda, que vê à sê una tercera part menos sonora que sa 'c' sonora que trobam à paraules com 'casa'. Y me xerres de que m'he quedat estencat à una grafía de fá cent añs, idò te dich que amb absolut, sa grafía que jo empley prové des corpus literari de sa llengo baleá, ês com escrivíen est autós baleás antes de qu'els obligassin à adoptá sa gramática fabriana, y se correspón à sa fonètica d'avuy en día. Lo qu'ês totalment anacrònich ês lo que fás tú, escriure sa 'r' final dets infinitius, que à Ses Baleás no se pronuncia. Per no xerrá de lo ridícul que resulta lo que tu fás cuand empleas sa grafía 'i' que representa sa 'i' tancada, an es diftongos, allá von sa 'i' ês uberta y per tant ley correspòn sa grafía de sa 'i' uberta qu'ês 'y'. Per no xerrá de s'incoherenci de no acentuá sa 'e' neutre an s'acento circunflexe, qu'ês es que ley toca.
No t'enganis, jo no domin es tema. Pero te vull dir unes coses: pareix que un moment donat, per tu, se va aturar s'historia i ja no hi ha mes enllà. Qui no está d'acord amb tu ja es filoleg catalanista, com si fos dolent. Escrius sense sense tenir en compte ses regles gramaticals mes elementals d'avui. Jo no se si eren correctes als segles passats, pero ses llengues, evolucionen. I tu, per exemple, emplees paraules acabadas en "ch" com feia a principis del 1900 es bisbe Campins. Aixo ha canviat. Qué oensaries de un castellá que escrigués com fa 200 ó 300 anys? Pense que unes de ses feines de una académia de llengua es adaptarse i donar entrada a nous modismes i paraules. Estas estancat. No vols admetre se digui catalá i serques set peus a un moix. Aixo tambe es fer-ne un problema politic. Pero vaja tens perfecte dret (no el te don jo, el tens) a pensar com vulguis. Lo que passa es que enredau i molta gent que vos creu. Una abraçada.
Y des sigle XIX, ¿quê hem de dí? Primé vá está influenciat pês romanticisme y después pês nacionalisme lo que va transformantsê an sos totalitarismes des sigle XX. An es sigle XIX filología y nacionalisme se fonen y aparexen personatges com En Milá y Fontanals que falsifica s'obra 'Curial e Güelfa' per intentá doná à sa variant llingüística de Cataluña un pedigrí que may ha tengut y qu'ês s'autó de sa clasificació llingüística qu'empleam es catalanistes per dí que sa llengo baleá ês catalá. Ò En Bofarull que va manipulá ets archius de Sa Corona d'Aragó per justifica sa catalanidad des valencians. À Mallorca aparexen catalanistes com En Jeroni Rosselló que se declara ubertament catalá y ês partidari de doná es nom de Cataluña an es conjunt de Valencia, Baleás y Cataluña. À Valencia també trobam colque catalanista axí. Y per Cataluña ja hem vist es personal qu'hey pasturava y encare n'hey vía de pitjós. Á Ses Baleás se vá forma s'escola dets escritós costumbristes, En Maura, N'Alcantara Peña, N'Obradó, En Ferrá etc... que defensen s'identidad de sa llengo de Ses Baleás. Per tot axò ses opinions des filòlogos des sigle XIX y XX else hem de mirá an lupa perque sa majoría d'ells están politisats y influenciats pê ses corrients ideològiques dominants de sa seu època.
Sa cosa vá més ò manco bé fins qu'arribam an es sigle XIX. Y ja que paxrex que domines es tema, m'estraña que t'hagis olvídat d'un parey de detalls clau. En Jofre de Foixá, ampliía sa gramática llemosina d'En Ramón Vidal y à sa seua obra ley dona es nom de 'Continuación de trobar'. També se t'olvida citá s'obra de figures retòriques des mallorquí Verengel de Troya. Y també mos n'hêm d'enrrecorá d'un fet tan important com ês de sa creació as 1324 à Tolosa de 'El Consistori del Gay Saber' qu'avuy en día encare existex y ês s'academia literaria més antiga d'Europa y qu'ademés de repartí premits à composicions en llengo francesa, també else dona à ses distintes variants occitano-romans, incluint es catalá. Pués aquesta academia vá encarregá una gramática an En Guilhem Molinier, que se vá titulá 'Las Flors del Gay Saber', que vá escriure entre 1328 y 1338 en base à ses d'En Ramón Vidal, d'En Jofre de Foixá y colcuna més. Aquesta gramática la vá torná ampliá En Joan de Castellnou entre 1355 y 1356 y ês sa qu'es Consistori empleava per doná es permits literaris cada 3 de matx. Y ês demunt aquesta obra que se bassa En Joan I d'Aragó per creá 'Es Consistori de Barcelona', lo que después serían 'Es Jochs Florals de Barcelona' y que à finals des sigle XIV dirigía En Jaume March. Aquest Consistori de Barcelona, se crea an sa colaboració de trovadós de Tolosa y seguint es modelo des Consistori de Tolosa. Ês evident que ses distintes variants llingüístiques de tot es domini occitá-romans seguexen experimentant s'evolució local normal de colsevol llengo igual que passava desde que se xerrava llati y axí an es sigles siguents s'acabará de perde sa declinació per casos de sa qu'encare quedaven restos. Que no se formi una única llengo à tot es domini llingüistich de s'occitá-romans, y que ses distintes variants locals vagin evolucionant parelelament, domês se deu à que no hey vía una unidad política, com vá passá an so castellá à España.
Lemosín o lengua lemosina fue un término que se utilizó a partir del siglo XVI para designar la lengua catalana, inspirándose en su parentesco con el occitano, y denominándolo mediante el nombre de uno de los dialectos occitanos, el de la región noroccidental de Limoges. Al principio, en el siglo XVI, en los reinos de Valencia y de Mallorca la denominación designaba el catalán arcaico y la lengua trovadoresca. Aquel mismo siglo, en el reino de Valencia, ya se aplicó a la lengua contemporánea. En el siglo XIX, cuando Bonaventura Carles Aribau escribió laoda La Pàtria (1833), el término fue extendido también a las Islas Baleares, terminando de extenderse en Valencia, donde acabaría de popularizarse durante la Renaixença. Se vio en el término lemosín la oportunidad de una denominación unitaria para la lengua sin referencias geográficas que hiriesen susceptibilidades. Sin embargo, a mediados del siglo XIX, los especialistas en literatura trovadoresca consideraron inadecuada esta denominación y, en 1862, Marià Aguiló y Fuster reivindicó la recuperación del nombre de "catalán" en los Juegos Florales. La denominación no sólo se refería al supuesto origen occitano de la lengua (pertenece a las Lenguas occitanorromances), sino que algunos de los partidarios del término también incluían el propio occitano, poniendo al mismo nivel dentro del concepto común de lemosín los dialectos del catalán con los dialectos del occitano. El origen del uso de esta denominación para el catalán, y a veces para el occitano, se encuentra ya en 1200 en el primer tratado de retórica trovadoresca y primera obra gramatical de una lengua románica, Razós de trobar, obra del catalán Ramon Vidal de Besalú, que aplica el nombre de lemosín a todo el occitano, dentro el cual muchos han considerado que incluía el catalán, al hablar "de nuestra lengua". El 1220, el trovador occitano Albertí de Sisteron todavía sitúa Occitania junto a Cataluña, tierras que oponía a Francia, que las había conquistado. Germà Colón, sin embargo, considera que el uso de lemosín para todo el occitano es equivalente al uso del nombre provenzal para el mismo idioma (Guifré de Foixà hace referencia a "cantares provenzales" y Lucier d’Averçó a "provenzalesco") y que en los dos casos el uso del nombre procede del país vecino en el área dialectal correspondiente, Francia para el lemosín e Italia para el provenzal. Por otro lado, la importancia de algunos trovadores lemosinos, como Bertran de Borne y Giraud de Bornelh, ayudó a la identificación de la lengua con uno de sus dialectos. La primera vez que se aplicó el término lemosín en la Edad Moderna a la lengua de la poesía fue en 1502, en Mallorca, en el cartel de un premio para obras en "coplas lemosinas" en honor de Ramón Llull. Y la primera ocasión en que se utilizó esta denominación para la lengua catalana medieval fue en 1521 («la lengua llemosina primera»), refiriéndose a la lengua de Ramon Llull, en la edición de su Llibre de Evast e Blaquerna modernizado y publicado por Joan Bonllavi. En este caso el nombre estaba justificado porque para la edición se compararon varios manuscritos de la obra y uno de ellos era en lengua occitana. Y en 1523 el nombre ya se aplicó a la versión modernizada que se iba a imprimir de Scala Dei, de Francesc Eiximenis, cuyo original ya era catalán. Finalmente, en 1531 ya se aplicó el nombre lengua lemosina a la lengua catalana contemporánea, en la edición de Spill de Jaume Roig. Lope de Vega, en un epílogo a una edición de sus Rimas (1602) declara "castísimos son aquellos versos que escribió Ausiàs March en 'lengua lemosina'.1 En 1646, 1736 y 1791 aparece todavía en Mallorca referido a la lengua medieval de Ramon Llull, en sendas versiones modernas, aunque ya en Valencia se aplicaba a la lengua contemporánea. La Real Cédula de Aranjuez de 1768, dictada por Carlos III, denominó "lengua lemosina" a la catalana a la hora de prohibir su uso a los juzgados y a las escuelas. La romanística, durante el siglo XIX y XX, fue desmontando la teoría del origen común entre occitano y catalán y el término lemosín cayó en desuso por su inexactitud histórica y filológica. Fuera de las universidades, Gaspar Melchor de Jovellanos, desde el exilio en Mallorca, a principio del siglo XIX, ya había anunciado que en poco tiempo se volvería a llamar "catalán". En 1855, el menorquín Josep Maria Quadrado criticó el uso del nombre lemosín. Lo siguieron los catalanes Manuel Milá y Fontanals, principal especialista en la literatura trovadoresca (1858), y el gramático Antoni de Bofarull (1864). Mientras tanto, el valenciano Vicent W. Querol tituló una obra suya Rimes catalanes (1877) y el mallorquín Jeroni Rosselló, otra, Poetes balears. Setgle XIX. Poesies d'autors vivents escrites en català (1873). Marcelino Menéndez Pelayo, que había usado el nombre de lemosín, en 1889 defendió el de catalán. Si has leído hasta aquí ya sabes porqué se llama catalán. Yo ni quito ni pongo, reproduzco lo que opinaron los técnicos. Es como si pusiéramos en duda lo que nos han dicho los matemáticos o los físicos y cada uno decidiéramos por nuestra cuenta. ¿Quién sabe de medicina? ¿ quién sabe de lenguas? ¿ quién de arquitectura?