La Real Academia Española presentó ayer la nueva edición de su
Diccionario de la Lengua, que contará con una primera tirada de
350.000 ejemplares, de los que 100.000 ya han sido enviados a
América y el resto serán distribuidos en España por las editoriales
Espasa Calpe, con 200.000, y Círculo de Lectores, con 50.000. La
nueva edición, que Víctor García de la Concha, director de la RAE,
denominó 'panhispánica', debido a la incorporación de 28.000
palabras americanas, recoge 88.431 artículos, de los que 11.425 son
nuevos, y 3.896, nuevas formas complejas (locuciones, expresiones,
etc.), con un total de 15.321 adiciones. También recoge 190.581
acepciones, de las que 28.715 son nuevas (24.819 del lema principal
y 3.896 de formas complejas). Dos de cada tres palabras del
diccionario anterior han sido revisadas en su significado.
Algunas de las palabras del léxico general incorporadas al
Diccionario son las siguientes: Alzheimer, autoestima, barman,
cardiovascular, consumista, delirante, dialogante, fundamentalismo,
gay, insolidario, liposucción, millardo, monovolumen, operatividad,
parapente, prejubilación, recargable, reciclable, remodelación,
rutilante, todoterreno, transgénico, victimismo, videojuego,
zapear, arroz abanda, bote sifónico, caja de Pandora, cierre
centralizado, síndrome de Estocolmo y vox pópuli, y siglas y
acrónimos como ADN, ARN, CD-ROM, DVD, ph, Rh y uvi. Entre los
extranjerismos asimilados en su pronunciación y en su escritura en
español están los siguientes: box, gofre, kit, máster, profiterol,
réflex, set, taichi, talibán y tiramisú, y como palabras no
asimiladas pero incluidas están boiserie, carpaccio, catering,
footing, gourmet, hobby, jogging, light, look, mousse, overbooking,
rock, show y tour.
Haciéndose eco del lenguaje de la calle, incorpora términos como
currante, flipar, guay, jopé, pasota, pucelano, sacaperras, tapear,
tropecientos, e incluye tecnicismos como disacárido, epidural,
hardware, linfopenia, macro, meristemo, módem, mutagénesis,
parenteral, prion, psicomotricidad, software, somatizar, web, base
de datos, célula madre, esclerosis, espectro antibiótico e in
vitro. A preguntas de los periodistas sobre si se debe utilizar la
palabra 'Latinoamérica' para referirse a países de lengua española,
el secretario de la Asociación de Academias, Umberto López Morales,
señaló que debe emplearse el de 'hispanoamericanos' si hablan
nuestra lengua; si se incorpora Brasil, deben llamarse
'iberoamericanos', y 'latinoamericanos' si se incluye los de habla
francesa.
En cuanto a la palabra 'talibán', puede ser empleada en plural
como 'talibanes', aunque en el origen se considera plural. Fernando
Lázaro Carreter dijo que es el mismo fenómeno que se produce cuando
se emplea 'espagueti', que en origen ya es plural, por lo que en
plural castellano debe ser 'espaguetis'.
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
De momento no hay comentarios.