Las pastas más típicas de la gastronomía dulce mallorquina, como son las ensaimadas, las cocas de patata, de Nadal, de anís o los delicados quartos, son unas de las piezas más demandadas por las fiestas navideñas. Se alzan como protagonistas de las reuniones familiares y resopones de Nochebuena o Nochevieja.
Nos relata Antoni Contreras en su libro Capítols dolços de cuina mallorquina que «con la curiosa denominación de escalons, aparecen comentados en el recetario de fra Jaume Martí nuestros peculiares quartos. Ello responde al hecho, que en un principio eran la cuarta parte de una cierta pieza de bizcocho que se acostumbraba a presentar en forma de pirámide escalonada».
Conocidos popularmente por los mallorquines como quemullars, hornos y pastelerías se afanan estos días en su elaboración puesto que son muy demandados, según afirma el pastelero Matías Pomar. «A pesar de elaborarlos durante todo el año, es ahora cuando tienen mucha demanda. Ésta se dispara llegada la Nochebuena o Nochevieja y en esta última el resopón está servido ya que al salir de una fiesta se agradece tomar un desayuno con estas pastas. En nuestra pastelería de Palma y la de Campos elaboramos ensaimadas individuales que cuestan 1,75 euros; cocas de patata grandes a 2,60 euros y los quartos, a 1,50 euros».
En el horno Santo Cristo, la venta también ha sido muy notable. En el establecimiento de la calle Sant Miquel el precio de las ensaimadas pequeñas es de 1,80 euros y las cocas de patata individuales, 1,85.
Esa palabra que indican "Quemullar" dicen que es de las islas, pero es una palabra que desconocía y la he buscado. No existe en el diccionario d'en Figuera, ni en los de Amengual, ni aparece en el Diccionario de la Lengua Balear ni tampoco en el Diccionario de la Reyal Acadèmi de Sa Llengo Baléà, ni en el diccionario Menorquín Castellano ni en otros diccionarios Mallorquín o Balear - Castellano y solo aparece en el diccionario Catalán-Valenciano-Mallorquín de Alcover-Moll, pero se ve que es "Quemullar" una palabra catalanizada, porque en Balear "Que mojar" se diría "Que muyà" y por ende sería "Quemuyà" aquí no empleamos la "LL" sino la "Y" y las palabras no acaban en "R" en ese caso con el acento grave en la vocal final "À". Tampoco la he escuchado en mi familia y en la de mi esposa, que ambas eran mallorquinas ¡Si acaso utilizaban cuando tenías que ir a comprar en esas fiestas "Dú algo emb que muyà es xicolati", con lo cual, no la incluyo en mis palabras pese a que el diccionario catalán de Borja Moll, que si la incluye indique ¡Siempre en catalán! "QUEMULLAR m. - Coca o altres pastes destinades a sucar-se en xocolata o cafè amb llet (Mallorca)". Solamente se que esa palabra la usó en un poema de Alcántara Peña: "Les Farineres" escrito en catalán, que en una estrofa pone: "Qui és que s'afluixa d'un bon "quemuyar" quant la xocolata pren per berenar? y que en balear se escribiría: "¿Quí ês que se afluxa d'un bon "quemuyà" cuand es xicolati beu per berenà?. Pienso que es un mote que no utiliza el pueblo Balear.
1 comentario
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
Esa palabra que indican "Quemullar" dicen que es de las islas, pero es una palabra que desconocía y la he buscado. No existe en el diccionario d'en Figuera, ni en los de Amengual, ni aparece en el Diccionario de la Lengua Balear ni tampoco en el Diccionario de la Reyal Acadèmi de Sa Llengo Baléà, ni en el diccionario Menorquín Castellano ni en otros diccionarios Mallorquín o Balear - Castellano y solo aparece en el diccionario Catalán-Valenciano-Mallorquín de Alcover-Moll, pero se ve que es "Quemullar" una palabra catalanizada, porque en Balear "Que mojar" se diría "Que muyà" y por ende sería "Quemuyà" aquí no empleamos la "LL" sino la "Y" y las palabras no acaban en "R" en ese caso con el acento grave en la vocal final "À". Tampoco la he escuchado en mi familia y en la de mi esposa, que ambas eran mallorquinas ¡Si acaso utilizaban cuando tenías que ir a comprar en esas fiestas "Dú algo emb que muyà es xicolati", con lo cual, no la incluyo en mis palabras pese a que el diccionario catalán de Borja Moll, que si la incluye indique ¡Siempre en catalán! "QUEMULLAR m. - Coca o altres pastes destinades a sucar-se en xocolata o cafè amb llet (Mallorca)". Solamente se que esa palabra la usó en un poema de Alcántara Peña: "Les Farineres" escrito en catalán, que en una estrofa pone: "Qui és que s'afluixa d'un bon "quemuyar" quant la xocolata pren per berenar? y que en balear se escribiría: "¿Quí ês que se afluxa d'un bon "quemuyà" cuand es xicolati beu per berenà?. Pienso que es un mote que no utiliza el pueblo Balear.