Me acuerdo de la voz porque ha muerto la actriz de doblaje Rosa Guiñón, que dobló para el cine a Ava Gardner, Audrey Hepburn, Natalie Wood, Meryl Streep, Julie Andrews, Barbara Streisand, etc. Siempre me ha llamado la atención lo bien que hablan los actores extranjeros en castellano, lo bonitas que son sus voces y lo profesionales que suenan. A menudo me he llevado más de una sorpresa al oír a esos actores en versión original. Las voces de los dobladores son en general mucho más claras y aterciopeladas, y completan la actuación del actor o actriz. Las versiones originales, además, están en un segundo plano, supongo que por exigencias del director, y generalmente se expresan en una lengua tan coloquial que cuesta entenderlos. Todo lo contrario de las versiones dobladas. Nunca un castellano fue tan puro, normativo, como el que se usa en los doblajes.
La voz
Palma14/06/22 3:59
También en Opinión
- Una pareja alemana rehace su vida en Mallorca tras la trágica muerte de su hijo
- Ingresan en centros de menores los chicos que enviaron a la UCI a un alemán en Palma
- El centro de Palma estrena la primera fase de la Zona de Bajas Emisiones
- Gangas en enero
- Cien años del 'golpe al caciquismo' del que surgieron cuatro pueblos de Mallorca
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
De momento no hay comentarios.