Al acto, celebrado en la sede de Euskaltzaindia en Bilbao, han asistido, entre otros, la delegada del Gobierno en el País Vasco, Marisol Garmendia, el portavoz del PNV en el Congreso, Aitor Esteban, y el secretario general del PSE-EE, Eneko Andueza.
Se trata del primer convenio de colaboración que la Academia firma con el Congreso de los Diputados y se produce tras la aprobación, hace más de un año del uso en el Congreso de las lenguas cooficiales.
La reforma del Reglamento del Congreso de los Diputados que se aprobó en septiembre de 2023 establece que se tomarán las medidas pertinentes para que las iniciativas legislativas, una vez aprobadas por la Cámara, sean publicadas en la publicación oficial del Congreso de los Diputados, con carácter de versión auténtica, en las lenguas que tengan carácter oficial en alguna comunidad autónoma, de acuerdo con la Constitución y el correspondiente estatuto de autonomía, según han recordado en la firma del convenio.
En su intervención tras rubricar la firma, el presidente de Euskaltzaindia ha señalado que con este convenio se intenta «contribuir a un avance en el tema de la oficialización y de la utilización de las lenguas oficiales en el Congreso de los Diputados».
«Es un camino que ya ha iniciado el Congreso de los Diputados a través de la posible utilización de esas lenguas en las sesiones del Congreso, y es un camino que nosotros seguimos y en el que vamos a profundizar», ha indicado.
Urrutia ha señalado que este convenio es «de vital importancia» porque «abrirá nuevas oportunidades para impulsar la formación, el conocimiento y la difusión del euskera en el lenguaje jurídico».
Según ha indicado, el acuerdo tiene dos efectos. El primero, ha apuntado, de carácter simbólico«, ya que, según ha dicho, es importante que Euskaltzaindia y el Congreso de los Diputados »colaboren y visualicen esa colaboración«, porque »lo que estamos es visualizando un Estado que se reconoce, en principio, bilingüe y que ve a las lenguas no como un elemento de división social, sino como un elemento de cohesión social".
En ese sentido, ha remarcado que Euskaltzaindia es una institución «consultiva y abierta a todos los posicionamientos, a todas las ideas y los temas del Congreso de los Diputados».
Tras reconocer que está bien firmar convenios, pero luego hay que hacer «trabajos concretos», Urrutia ha indicado que el segundo efecto del acuerdo es el impacto real que supone «avanzar desde la perspectiva de los textos jurídicos para que los proyectos de ley que afecten a las amplias competencias que ejerce el Estato español en todo su territorio tengan una correlación en las lenguas cooficiales del mismos».
«Esto que a alguien le puede parecer una cosa pequeña, sin embargo desde el punto de vista del desarrollo lingüístico y de la capacitación lingüística de la lengua es importante», ha subrayado, para añadir que, «a través de esa labor legislativa que se realiza en el Congreso de los Diputados hay nuevas realidades sociales que aparecen día a día a las que hay que nombrar también en Euskera» y es necesario lograr que se haga con «una calidad técnica, jurídica y lingüística».
Urrutia ha explicado que el objetivo de Euskaltzaindia, a través de este acuerdo, es, sobre todo, «ofrecer a los operadores jurídicos vascos que desean trabajar en euskera unos textos que sean dignos para ese trabajo». En ese sentido, ha remarcado que «no solo estamos hablando de hacer versiones o traducciones con mayor o menor exactitud, sino que también estamos hablando de hacer algo 'in vivo' que luego sea utilizable precisamente en el ámbito jurídico en el que nos movemos».
Con este compromiso, ha remarcado, tratan de «responder adecuadamente a las exigencias de esta sociedad, en este caso personalizada en el Congreso de los Diputados, para que el euskera no sea un mero adorno, sino algo real y efectivo en la vida de las personas».
Respeto a la diversidad lingüística
Por su parte, Francina Armengol, que ha trasladado su felicitación por el día internacional del euskera y de Navarra, ha dicho que es importante celebrar el día de las lenguas porque «las lenguas son el alma de un pueblo». «Yo que soy una persona que pienso y hablo el catalán habitualmente, entiendo perfectamente lo que significa el amor por tu lengua y que se reconozca y se respete la diversidad lingüística de las lenguas no son propias», ha afirmado.
Tras recordar que una de las primeras iniciativas acometidas por el Congreso de los Diputados en la nueva legislatura fue la reforma del reglamento «para hacer posible de que cada diputado se pueda expresar en su lengua oficial, en su lengua propia», Armengol ha asegurado que «para quienes tenemos esa suerte inmensa de tener una lengua propia es muy fácil entender lo necesario que es poder expresar en tu propia lengua en las tribunas parlamentarias», pero «no solo para el diputado sino para todos los ciudadanos a los que la presentas».
A su entender, el hecho de que en el Congreso de los Diputados «se pueda oír hablar tranquilamente en euskera, catalan, galego, aparte del castellano, representa muchísimo mejor lo que es España y, por tanto, la pluralidad y la diversidad y la riqueza patrimonial que tenemos».
Armengol ha explicado que se ha trabajado con las academias de la lengua «por el rigor de la traducción auténtica de las leyes» con el objetivo de que «las leyes que se hacen en el Congreso tenga la traducción exacta en el idioma oficial», por lo que «quien tiene que hacerlo es la institución consultiva de referencia en cada una de las lenguas oficiales».
Además, ha señalado que, en este caso, Euskaltzaindia, tendrá acceso a los textos para «seguir investigando científicamente e ir mejorando también toda la normativización de la propia lengua, que en el caso del euskera tiene una relevancia sin duda muy importante por el trabajo» que hace la Academia de la Lengua Vasca.
Además, ha considerado que este acuerdo es «un reconocimiento al trabajo de las academias y a su existencia» y ha reiterado la importancia que todos los textos jurídicos sean «bien traducidos, con rigor jurídico» porque todo eso luego tiene que ver con los derechos de la ciudadanía cuando recurren".
Para finalizar el acto, Andrés Urrutia le ha entregado a Francina Armengol una estatuilla con la réplica del árbol imagen de Euskaltzaindia con la inscripción 'Ekin eta jarrai' y un libro que recoge poemas de poetas que escriben en castellano traducidos al euskera y de autores que escriben en euskera traducidos al castellano, mientras que la presidenta de la Cámara baja le ha obsequiado a Urrutia con una réplica de los leones del Congreso.
Aitor esteban
Tras finalizar el acto, en declaraciones a los medios, Aitor Esteban se ha mostrado muy satisfecho con la firma del convenio, que, según ha recordado, fue una enmienda del PNV al reglamento del Congreso, que «partía desde la preocupación de que nuestro idioma tiene que ir ganando espacios».
Esteban ha destacado que con la firma de este convenio se consigue que «todas aquellas normas con rango de ley serán traducidas y esa traducción tendrá valor oficial», por lo que tendrán «autenticidad y se podrán utilizar como argumento ante los tribunales».
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
De momento no hay comentarios.