TW
0

La Caixa de Balears Sa Nostra ha editado la traducción que el poeta mallorquín Bartomeu Rosselló-Pòrcel realizó de la parte versificada de la fábula medieval francesa «Nicoleta i Aucassí». Esta traducción, que ha permanecido inédita hasta ahora, fue realizada por Rosselló-Pòrcel en 1933 y no está completa. El libro fue presentado ayer como una de las novedades que las colecciones Tià de la Real y El Turó han sacado al mercado con motivo del Dia del Llibre, que se celebra el próximo lunes. Los libros presentados son: «Teatre per la llibertat», de Antoni Mus, Joan Soler i Antich y Josep Maria Palau i Camps; «Aigües esquives», de Françoise Mudoy Bover; y «El clau», de Jaume Mesquida i Sansó.

Tal y como escriben Pere Rosselló Bover y Xavier Abraham en el prólogo del libro, se tenía noticia de la traducción al catalán de esta obra francesa del siglo XIII, aunque Josep Palau i Fabre, un gran conocedor de la obra de Rosselló-Pòrcel, la daba por perdida definitivamente. El texto apareció entre los papeles guardados por Amàlia Tineo y que ésta donó al Ajuntament y que sirvieron para celebrar el sesenta aniversario de la muerte del autor de «Imitació del foc». La traducción no fue hallada completa. De la versión catalana se han hallado 18 cuartillas manuscritas.

En 1933 Rosselló-Pòrcel y Salvador Espriu estudiaban en la universidad de Barcelona, donde Corominas era profesor de filología romántica. La traducción de «Aucassin et Nicolette» era un trabajo de curso que los dos amigos tenían que realizar. El mallorquín tenía que traducir los fragmentos versificados, mientras Espriu los de prosa. Del trabajo de éste último no se tiene conocimiento y no se sabe ni si llegó a traducirlos.

La intención de Rosselló Bover y Abraham no es ofrecer al lector una edición de este poema medieval, sino mostrale la versión de Bartomeu Rosselló-Pòrcel por lo que ésta contiene de creación original. Por este motivo, los poemas están acompañados de la reproducción del manuscrito de Rosselló-Pòrcel.