Blai Bonet y su novela «El Mar» han sido el autor y la obra de
Balears más traducida en otras lenguas en los últimos cuatro años.
Este es un de los principales resultados de la campaña del Govern
«Los escritores de las Islas Baleares en las lenguas del mundo»,
que se ha saldado con un total de 21 autores traducidos a otras
lenguas, además de tres antologías en que participan más de 70
escritores.
El objetivo era exportar al máximo número de lenguas la
literatura producida en Balears. En total fueron 51 obras en 12
lenguas y está prevista la realización de 32 más ya en imprenta.
Cultura ha preparado un opúsculo para señalar los objetivos y para
estimular la posibilidad de nuevas traducciones. Según explicó el
delegado del Libro, Ramon Díaz, «uno de los objetivos de la
Conselleria es la promoción del libro fuera de las Islas. Hemos
querido romper con la imagen tópica como receptor de turismo y
establecer los mecanismos para la exportación de materiales de
creación que se producen, de una calidad más que significativa y
que con su promoción tienen que hacer ver las Islas no sólo como un
paraíso del turismo, sino como centro productor cultural del
Mediterráneo».
La campaña no se ha ceñido al ámbito de la literatura, sino al
teatro, ensayo y obras de referencia. La aportación económica ha
consistido en subvencionar la traducción de los textos y pagar la
elaboración de antologías originales, introducciones, prólogos y
las ilustraciones necesarias para difundir a los autores y las
obras. El recibimiento de los libros ha sido muy desigual, así como
los objetivos que se persigue en cada una de las traducciones. Ha
sido muy notable el éxito de «La ruta dels cangurs», de Guillem
Frontera en alemán, mientras que era claro que sería mucho más
minoritaria la versión francesa de los poemas de
Rosselló-Pòrcel.
Sin comentarios
Para comentar es necesario estar registrado en Ultima Hora
De momento no hay comentarios.